Levitico 22 ~ Левит 22

picture

1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

2 « Di' ad Aaronne e ai suoi figli che si astengano dalle cose sante a me consacrate dai figli d'Israele e non profanino il mio santo nome. Io sono l'Eterno.

– Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я – Господь.

3 D i' loro: "Qualunque uomo della vostra stirpe che nelle future generazioni si avvicinerà in stato di impurità alle cose sante, che i figli d'Israele consacrano all'Eterno, sarà sterminato dalla mia presenza. Io sono l'Eterno.

Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я – Господь.

4 N essun uomo della stirpe di Aaronne, che sia lebbroso o abbia un flusso, mangerà delle cose sante finché non sia puro. Così pure chi tocca qualsiasi cosa resa impura per contatto con un cadavere, o abbia avuto un'emissione di seme,

Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

5 o chi tocca un rettile che l'ha reso impuro, o un uomo che gli abbia comunicato una impurità di qualsiasi genere,

или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

6 l a persona che ha toccato tali cose sarà impura fino alla sera e non mangerà delle cose sante prima di aver lavato il suo corpo nell'acqua;

Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

7 d opo il tramonto del sole sarà pura e potrà poi mangiare delle cose sante, perché sono il suo cibo.

Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.

8 I l sacerdote non mangerà carne di bestia morta naturalmente o sbranata, per non rendersi impuro. Io sono l'Eterno.

Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.

9 I sacerdoti osserveranno dunque ciò che ho comandato, altrimenti porteranno la pena del loro peccato e moriranno per aver profanato le cose sante. Io sono l'Eterno che li santifico.

Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.

10 N essun estraneo mangerà delle cose sante; né un ospite del sacerdote, né un salariato potrà mangiare le cose sante.

Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

11 M a se il sacerdote compra una persona con il suo denaro, questa ne potrà mangiare e anche chi è nato in casa sua; questi potranno mangiare del suo cibo.

Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

12 L a figlia di un sacerdote maritata a un estraneo non mangerà delle cose sante offerte per elevazione.

Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

13 M a se la figlia del sacerdote è rimasta vedova, o è stata ripudiata e non ha figli, ed è tornata a stare da suo padre come quando era giovane, potrà mangiare del pane del padre; ma nessun estraneo ne mangerà.

Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме – она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

14 S e uno mangia per sbaglio una cosa santa, darà al sacerdote la cosa santa, aggiungendovi un quinto.

Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

15 I sacerdoti non profaneranno dunque le cose sante dei figli d'Israele, che essi offrono per elevazione all'Eterno,

Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

16 e non faranno loro portare la pena del peccato di cui si renderebbero colpevoli, mangiando le loro cose sante; poiché io, l'Eterno, li santifico"».

позволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я – Господь, Который освящает их». Неугодные жертвы

17 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

18 P arla ad Aaronne, ai suoi figli e a tutti i figli d'Israele e di' loro: Chiunque della casa d'Israele o dei forestieri in Israele presenti in olocausto all'Eterno un'offerta per qualsiasi voto o qualsiasi dono volontario;

– Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

19 p er essere gradito, offrirà un maschio, senza difetto, preso dai buoi, dalle pecore o dalle capre.

пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

20 N on offrirete nulla che abbia un difetto, perché non sarebbe gradito.

Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

21 Q uando uno offre all'Eterno un sacrificio di ringraziamento, preso dalla mandria o dal gregge, sia per adempiere un voto, sia come offerta volontaria, la vittima per essere gradita dovrà essere perfetta; non dovrà avere alcun difetto.

Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

22 N on offrirete all'Eterno una vittima cieca o storpia o mutilata, o che abbia ulceri o un eczema o la scabbia; e non ne farete sull'altare un sacrificio col fuoco all'Eterno.

Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

23 P otrai presentare come offerta volontaria un bue o una pecora che abbia un arto troppo lungo o troppo corto; ma come voto non sarebbe gradito.

Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

24 N on offrirete all'Eterno alcun animale con i testicoli ammaccati o schiacciati o strappati o tagliati; di questi sacrifici non ne farete nel vostro paese.

Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,

25 N é accetterete dallo straniero alcuna di queste vittime per offrirla come pane del vostro DIO, perché in esse ci sono mutilazioni e difetti; non sarebbero gradite per voi».

и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

26 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

27 « Quando nascerà un vitello o un agnello o un capretto, starà sette giorni sotto la madre; dall'ottavo giorno in poi sarà gradito come sacrificio fatto col fuoco all'Eterno.

– Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

28 N on scannerete una vacca o una pecora con il suo piccolo nello stesso giorno.

Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

29 Q uando offrirete all'Eterno un sacrificio di ringraziamento, offritelo in modo che sia gradito.

Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

30 L a vittima sarà mangiata il giorno stesso; non ne lascerete nulla fino al mattino. Io sono l'Eterno.

Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.

31 O sserverete dunque i miei comandamenti e li metterete in pratica. Io sono l'Eterno.

Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я – Господь.

32 N on profanerete il mio santo nome, ma sarò santificato in mezzo ai figli d'Israele. Io sono l'Eterno che vi santifico,

Не бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я – Господь, Который освящает вас,

33 c he vi ha fatto uscire dal paese d'Egitto per essere vostro DIO. Io sono l'Eterno».

Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.