1 I n quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
2 e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».
Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
3 E rode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
4 P erché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
5 E , pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
6 O ra, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
7 t anto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
8 E d ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
9 I l re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
10 C osí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;
По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
11 e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
12 P oi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
13 Q uando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
14 E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
15 P oi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
16 M a Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».
Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
17 E d essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
18 E d egli disse: «Portatemeli qua».
– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
19 C omandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
20 E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
21 O ra, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
22 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
23 D opo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
24 L a barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
25 A lla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
27 m a subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».
Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
28 E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
29 E gli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.
– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
30 M a, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
31 E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
32 P oi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.
Когда они вошли в лодку, ветер утих.
33 A llora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».
Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
34 P oi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.
Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
36 e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.
и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.