1 Q uando Saul ritornò dall'inseguimento dei Filistei, gli riferirono: «Ecco, Davide è nel deserto di En-Ghedi».
Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: − Давид в пустыне Эн-Геди.
2 A llora Saul prese tremila uomini scelti da tutto Israele e andò a cercare Davide e i suoi uomini di fronte alle rocce delle capre selvatiche.
Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.
3 A rrivato ai recinti di pecore lungo la strada, dove c'era una caverna, Saul vi entrò per fare un bisogno naturale. (Or Davide e i suoi uomini se ne stavano in fondo alla caverna).
Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.
4 G li uomini di Davide gli dissero: «Questo è il giorno in cui l'Eterno ti dice: "Ecco, io ti consegno nelle mani il tuo nemico; fa' di lui quello che ti piace"». Allora Davide si alzò e, senza farsi notare, tagliò il lembo del mantello di Saul.
Люди Давида сказали ему: − Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
5 M a dopo ciò a Davide battè il cuore, perché aveva tagliato il lembo del mantello di Saul.
После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.
6 C osì disse ai suoi uomini: «Mi guardi l'Eterno dal fare questa cosa al mio signore, all'unto dell'Eterno, dallo stendere la mia mano contro di lui, perché è l'unto dell'Eterno».
Он сказал своим людям: − Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он − помазанник Господень.
7 C on queste parole Davide trattenne i suoi uomini e non permise loro di scagliarsi contro Saul. Quindi Saul si levò, uscì dalla caverna e continuò il suo cammino.
Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
8 D opo ciò anche Davide si levò, uscì dalla caverna e gridò a Saul, dicendo: «O re, mio signore!». Allora Saul si voltò indietro, e Davide si abbassò con la faccia a terra e si prostrò.
Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: − Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
9 D avide disse a Saul: «Perché dai ascolto alle parole della gente che dice "Davide cerca di farti del male"?
Он сказал Саулу: − Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?».
10 E cco, quest'oggi i tuoi occhi hanno visto che oggi l'Eterno ti aveva consegnato nelle mie mani in quella caverna qualcuno mi disse di ucciderti, ma io ti ho risparmiato e ho detto: "Non stenderò la mia mano contro il mio signore perché è l'unto dell'Eterno".
Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он − помазанник Господа».
11 I noltre, padre mio, guarda; si, guarda nella mia mano il lembo del tuo mantello. Se ho tagliato il lembo del tuo mantello e non ti ho ucciso, puoi capire e renderti conto che non vi è nelle mie azioni né malvagità né ribellione e non ho peccato contro di te; ma tu mi tendi insidie per togliermi la vita!
Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
12 L 'Eterno faccia giustizia fra me e te e l'Eterno mi vendichi di te; ma io non stenderò la mia mano contro di te.
Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.
13 C ome dice il proverbio degli antichi: "La malvagità viene dai malvagi". Ma io non stenderò la mia mano contro di te.
Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», − поэтому моя рука тебя не коснется.
14 C ontro chi è uscito il re d'Israele? Chi stai perseguitando? Un cane morto una pulce?
Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса? Блоху?
15 L 'Eterno sia giudice e faccia giustizia fra me e te; possa egli vedere e difendere la mia causa, e farmi giustizia, liberandomi dalle tue mani».
Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
16 Q uando Davide finì di dire queste parole a Saul, Saul disse: «E' questa la tua voce, figlio mio Davide?». E Saul alzò la voce e pianse.
Когда Давид сказал это, Саул спросил: − Это твой голос, Давид, сын мой? − и громко заплакал.
17 P oi disse a Davide: «Tu sei più giusto di me, perché tu mi hai reso del bene, mentre io ti ho reso del male.
− Ты праведнее меня, − сказал он. − Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
18 T u oggi hai mostrato di esserti comportato bene con me, perché l'Eterno mi aveva dato nelle tue mani, ma tu non mi hai ucciso.
Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
19 Q uando mai un uomo incontra il suo nemico e lo lascia andare in pace? Ti renda dunque l'Eterno del bene, per quanto oggi mi hai fatto.
Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.
20 O ra so per certo che tu regnerai e che il regno d'Israele sarà reso stabile nelle tue mani.
Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
21 P erciò giurami per l'Eterno che non sopprimerai i miei discendenti dopo di me e che non cancellerai il mio nome dalla casa di mio padre».
Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
22 D avide lo giurò a Saul. Poi Saul andò a casa sua, mentre Davide e i suoi uomini salirono alla roccaforte.
Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.