Giobbe 6 ~ Иов 6

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Тогда Иов ответил:

2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?