1 A llora Giobbe rispose e disse:
Тогда Иов ответил:
2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?