Proverbi 30 ~ Притчи 30

picture

1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».