Proverbes 30 ~ Притчи 30

picture

1 P aroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

2 C ertes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 J e n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 Q ui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?

Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 T oute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 N 'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

7 J e te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 É loigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 D e peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

10 N e calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 I l est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 I l est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 I l est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 I l est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 L a sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!

У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

16 L e séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

17 L 'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 I l y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 L a trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 T elle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

21 T rois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 U n esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 U ne femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 I l y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;

Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 L es fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

26 L es damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 L es sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 L e lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 I l y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 L e lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 L e cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

32 S i l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

33 C ar la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».