1 M on fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 A fin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 C ar les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 M ais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 S es pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 A fin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 É loigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 D e peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 D e peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 D e peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 E t que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 C omment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 P eu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 B ois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 T es sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 Q u'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 Q ue ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 B iche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 E t pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 C ar les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 L e méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 I l mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.