Jean 9 ~ От Иоанна 9

picture

1 J ésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 S es disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 J ésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

– Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 I l faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 P endant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

Пока Я в мире, Я – Свет миру.

6 A près avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 e t lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

– А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 S es voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 L es uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.

10 I ls lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

– Как же ты прозрел? – спрашивали они.

11 I l répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

Он ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 I ls lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

– Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного

13 I ls menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 O r, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 D e nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.

16 S ur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

Некоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 E t il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.

18 L es Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 E t ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 S es parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

– Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.

21 m ais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 S es parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 C 'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 L es pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 I l répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 I ls lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 I l leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 I ls l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 N ous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 C et homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 N ous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 J amais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 S i cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 I ls lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте

35 J ésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Иисус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?

36 I l répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

– А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 T u l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 E t il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.

39 P uis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.

40 Q uelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 J ésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.