Lévitique 18 ~ Левит 18

picture

1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

Господь сказал Моисею:

2 P arle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

3 V ous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.

Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 V ous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

5 V ous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.

Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

6 N ul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.

Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

7 T u ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

8 T u ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.

Не имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

9 T u ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 T u ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.

Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

11 T u ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.

Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

12 T u ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.

Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 T u ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.

Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

14 T u ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.

Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

15 T u ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.

Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

16 T u ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.

Не вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

17 T u ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.

Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

18 T u ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 T u ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 T u n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 T u ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

22 T u ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.

Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

23 T u ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.

Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

24 N e vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.

Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 L e pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 V ous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 C ar ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.

Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 P renez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 C ar tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 V ous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».