Job 34 ~ Иов 34

picture

1 É lihu reprit et dit:

Затем Елиуй продолжал говорить:

2 S ages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

– Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

3 C ar l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

Ведь ухо разбирает слова, как язык – вкус пищи.

4 C hoisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро. Елиуй обличает Иова в неправедности

5 J ob dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

6 J 'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

И хоть я прав – меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?

8 M archant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

9 C ar il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу». Елиуй свидетельствует о справедливости Бога

10 É coutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité!

Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

11 I l rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 N on certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 Q ui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 S 'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

15 T oute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 S i tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 U n ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 Q ui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

Который говорит царю: «Негодяй!» – и приближенным: «Вы беззаконники!».

19 Q ui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – Его рук творение.

20 E n un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

21 C ar Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

22 I l n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 D ieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

Ведь Богу нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 I l brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;

Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 C ar il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 I l les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 E n se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 I ls ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 S 'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,

30 A fin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 C ar a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

Положим, кто-нибудь скажет Богу: «Я виновен – больше не согрешу.

32 M ontre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь». –

33 E st-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

Тогда должен ли Бог тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться ? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 L es hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 J ob parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

«От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

36 Q u'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

37 C ar il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.