1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Господь сказал Иову:
2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
– Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
Тогда Иов ответил Господу:
4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
– Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.
5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.
6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
И Господь сказал Иову из бури:
7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
– Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Он величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.
20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Бушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?