Job 40 ~ Иов 40

picture

1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

Господь сказал Иову:

2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

– Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!

3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:

Тогда Иов ответил Господу:

4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

– Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.

5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

И Господь сказал Иову из бури:

7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

– Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

Он величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.

20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Бушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?