Job 40 ~ Giobbe 40

picture

1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

Il Signore continuò a rispondere a Giobbe e disse:

2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

«Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Dio ha una risposta a tutto questo?»

3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:

Allora Giobbe rispose al Signore e disse:

4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

«Ecco, io sono troppo meschino; che ti potrei rispondere? Io mi metto la mano sulla bocca.

5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola; due volte, ma non lo farò più». L’ippopotamo e il coccodrillo

6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Il Signore allora rispose a Giobbe dalla tempesta e disse:

7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

«Cingiti i fianchi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!

8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

Vuoi proprio annullare il mio giudizio? Condannare me per giustificare te stesso?

9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

Hai un braccio pari a quello di Dio, o una voce che tuoni come la sua?

10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

Suvvia, adòrnati di maestà, di grandezza, rivèstiti di splendore, di magnificenza!

11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

Da’ libero sfogo ai furori della tua ira; scruta tutti i superbi e abbassali!

12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

Scruta tutti i superbi e umiliali! Schiaccia gli empi dovunque stanno!

13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la loro faccia nel buio della tomba!

14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

Allora anch’io ti loderò, perché la tua destra ti avrà dato la vittoria.

15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

«Guarda l’ippopotamo che ho fatto al pari di te; esso mangia l’erba come il bue.

16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

Ecco, la sua forza è nei suoi lombi, il suo vigore nei muscoli del ventre.

17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.

18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

Le sue ossa sono tubi di bronzo; le sue membra, sbarre di ferro.

19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,

20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

perché i monti gli producono la pastura; là tutte le bestie dei campi gli scherzano intorno.

21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

Si sdraia sotto i loti, nel folto dei canneti, in mezzo alle paludi.

22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

I loti lo coprono della loro ombra, i salici del torrente lo circondano.

23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Straripi pure il fiume, esso non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.

24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

Potrebbe qualcuno impadronirsene assalendolo di fronte, o prenderlo con le reti per forargli il naso?