1 ( 45: 1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45: 2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
Al direttore del coro. Sopra «i gigli». Dei figli di Core. Cantico. Canto d’amore. Mi ferve in cuore una parola soave; io dico: «L’opera mia è per il re; la mia lingua sarà come la penna di un abile scrittore».
2 ( 45: 3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Tu sei bello, più bello di tutti i figli degli uomini; le tue parole sono piene di grazia; perciò Dio ti ha benedetto in eterno.
3 ( 45: 4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
Cingi la spada al tuo fianco, o prode; vèstiti della tua gloria e del tuo splendore.
4 ( 45: 5) Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
Avanza maestoso sul carro, per la causa della verità, della clemenza e della giustizia; la tua destra compia cose tremende.
5 ( 45: 6) Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Le tue frecce sono acuminate; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re.
6 ( 45: 7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Il tuo trono, o Dio, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia.
7 ( 45: 8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Tu ami la giustizia e detesti l’empietà. Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto d’olio di letizia; ti ha preferito ai tuoi compagni.
8 ( 45: 9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Le tue vesti sanno di mirra, d’aloe, di cassia; dai palazzi d’avorio la musica degli strumenti ti rallegra.
9 ( 45: 10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Figlie di re son fra le tue dame d’onore, alla tua destra sta la regina, adorna d’oro di Ofir.
10 ( 45: 11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Ascolta, fanciulla, guarda e porgi l’orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre,
11 ( 45: 12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
e il re s’innamorerà della tua bellezza. Egli è il tuo signore, inchìnati a lui.
12 ( 45: 13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
E la figlia di Tiro ti porterà regali, e i più ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore.
13 ( 45: 14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
Tutta splendore è la figlia del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d’oro.
14 ( 45: 15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
Ella sarà condotta al re avvolta in vesti ricamate, seguita dalle vergini sue compagne, che gli saranno presentate;
15 ( 45: 16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
saranno condotte con gioia ed esultanza, ed esse entreranno nel palazzo del re.
16 ( 45: 17) Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
I tuoi figli prenderanno il posto dei tuoi padri; li farai prìncipi su tutto il paese.
17 ( 45: 18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Io renderò celebre il tuo nome per ogni età; perciò i popoli ti loderanno in eterno.