Luc 17 ~ Luca 17

picture

1 J ésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Gesù disse ai suoi discepoli: «È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

2 I l vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

Sarebbe meglio per lui che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

3 P renez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca, riprendilo; e se si ravvede, perdonalo.

4 E t s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

Se ha peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte torna da te e ti dice: “Mi pento”, perdonalo».

5 L es apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

Allora gli apostoli dissero al Signore: «Aumentaci la fede!»

6 E t le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

Il Signore disse: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo sicomoro: “Sràdicati e trapiàntati nel mare”, e vi ubbidirebbe. Dovere del servo

7 Q ui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

8 N e lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?

Non gli dirà invece: “Preparami la cena, rimbòccati le vesti e servimi finché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu”?

9 D oit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

Si ritiene forse obbligato verso il servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?

10 V ous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: “Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare”». Gesù guarisce dieci lebbrosi

11 J ésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

Nel recarsi a Gerusalemme, Gesù passava sui confini della Samaria e della Galilea.

12 C omme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

E mentre entrava in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza

13 J ésus, maître, aie pitié de nous!

e alzarono la voce, dicendo: «Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!»

14 D ès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Vedutili, egli disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E, mentre andavano, furono purificati.

15 L 'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

Uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce;

16 I l tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

e si gettò ai piedi di Gesù con la faccia a terra, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

17 J ésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

Gesù, rispondendo, disse: «I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?

18 N e s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

Non si è trovato nessuno che sia tornato per dar gloria a Dio tranne questo straniero?»

19 P uis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato».

20 L es pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Interrogato poi dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi; né si dirà:

21 O n ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

“Eccolo qui”, o: “Eccolo là”; perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi ». Gesù annuncia la sua seconda venuta

22 E t il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

Disse pure ai suoi discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, e non lo vedrete.

23 O n vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

E vi si dirà: “Eccolo là”, {o:} “eccolo qui”. Non andate, e non li seguite;

24 C ar, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

perché com’è il lampo che balenando risplende da una estremità all’altra del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo {nel suo giorno}.

25 M ais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Ma prima bisogna che egli soffra molte cose e sia respinto da questa generazione.

26 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

Come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà ai giorni del Figlio dell’uomo.

27 L es hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

Si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece perire tutti.

28 C e qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;

Similmente, come avvenne ai giorni di Lot, si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva;

29 m ais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.

ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece perire tutti.

30 I l en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo sarà manifestato.

31 E n ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

In quel giorno, chi sarà sulla terrazza e avrà le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così pure chi sarà nei campi non torni indietro.

32 S ouvenez-vous de la femme de Lot.

Ricordatevi della moglie di Lot.

33 C elui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Chi cercherà di salvare la sua vita la perderà, ma chi la perderà la preserverà.

34 J e vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

Io vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato.

35 d e deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa e l’altra lasciata.

36 D e deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

'>.]»

37 L es disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

I discepoli risposero: «Dove sarà, Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là pure si raduneranno le aquile ».