Luke 17 ~ Luca 17

picture

1 H e said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

Gesù disse ai suoi discepoli: «È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

Sarebbe meglio per lui che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

3 B e careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca, riprendilo; e se si ravvede, perdonalo.

4 I f he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”

Se ha peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte torna da te e ti dice: “Mi pento”, perdonalo».

5 T he apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

Allora gli apostoli dissero al Signore: «Aumentaci la fede!»

6 T he Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.

Il Signore disse: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo sicomoro: “Sràdicati e trapiàntati nel mare”, e vi ubbidirebbe. Dovere del servo

7 B ut who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’

«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

8 a nd will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?

Non gli dirà invece: “Preparami la cena, rimbòccati le vesti e servimi finché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu”?

9 D oes he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.

Si ritiene forse obbligato verso il servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?

10 E ven so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”

Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: “Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare”». Gesù guarisce dieci lebbrosi

11 A s he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

Nel recarsi a Gerusalemme, Gesù passava sui confini della Samaria e della Galilea.

12 A s he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.

E mentre entrava in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza

13 T hey lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

e alzarono la voce, dicendo: «Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!»

14 W hen he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.

Vedutili, egli disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E, mentre andavano, furono purificati.

15 O ne of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.

Uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce;

16 H e fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

e si gettò ai piedi di Gesù con la faccia a terra, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

17 J esus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?

Gesù, rispondendo, disse: «I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?

18 W ere there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”

Non si è trovato nessuno che sia tornato per dar gloria a Dio tranne questo straniero?»

19 T hen he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”

E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato».

20 B eing asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;

Interrogato poi dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi; né si dirà:

21 n either will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”

“Eccolo qui”, o: “Eccolo là”; perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi ». Gesù annuncia la sua seconda venuta

22 H e said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Disse pure ai suoi discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, e non lo vedrete.

23 T hey will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,

E vi si dirà: “Eccolo là”, {o:} “eccolo qui”. Non andate, e non li seguite;

24 f or as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.

perché com’è il lampo che balenando risplende da una estremità all’altra del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo {nel suo giorno}.

25 B ut first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

Ma prima bisogna che egli soffra molte cose e sia respinto da questa generazione.

26 A s it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.

Come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà ai giorni del Figlio dell’uomo.

27 T hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.

Si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece perire tutti.

28 L ikewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

Similmente, come avvenne ai giorni di Lot, si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva;

29 b ut in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.

ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece perire tutti.

30 I t will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.

Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo sarà manifestato.

31 I n that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.

In quel giorno, chi sarà sulla terrazza e avrà le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così pure chi sarà nei campi non torni indietro.

32 R emember Lot’s wife!

Ricordatevi della moglie di Lot.

33 W hoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

Chi cercherà di salvare la sua vita la perderà, ma chi la perderà la preserverà.

34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.

Io vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato.

35 T here will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”

Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa e l’altra lasciata.

36

'>.]»

37 T hey, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”

I discepoli risposero: «Dove sarà, Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là pure si raduneranno le aquile ».