Matthew 21 ~ Matteo 21

picture

1 W hen they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

2 s aying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

dicendo loro: «Andate nella borgata che è di fronte a voi; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me.

3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”

Se qualcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà».

4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta:

5 Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”

«Dite alla figlia di Sion: “Ecco, il tuo re viene a te, mansueto e montato sopra un’asina, sopra un asinello, puledro d’asina”».

6 T he disciples went, and did just as Jesus commanded them,

I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro ordinato;

7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.

condussero l’asina e il puledro, vi misero sopra i mantelli e Gesù vi si pose a sedere.

8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.

La maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; altri tagliavano dei rami dagli alberi e li stendevano sulla via.

9 T he multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

Le folle che lo precedevano e quelle che seguivano gridavano: «Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!»

10 W hen he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”

Quando fu entrato in Gerusalemme, tutta la città fu scossa, e si diceva: «Chi è costui?»

11 T he multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”

E le folle dicevano: «Questi è Gesù, il profeta che viene da Nazaret di Galilea». Gesù scaccia i mercanti dal tempio

12 J esus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.

Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano; rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.

13 H e said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”

E disse loro: «È scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera”, ma voi ne fate un covo di ladri ».

14 T he blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

Allora vennero a lui, nel tempio, dei ciechi e degli zoppi, ed egli li guarì.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,

Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedute le meraviglie che aveva fatte e i bambini che gridavano nel tempio: «Osanna al Figlio di Davide!», ne furono indignati

16 a nd said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”

e gli dissero: «Odi tu quello che dicono costoro?» Gesù disse loro: «Sì. Non avete mai letto: “Dalla bocca dei bambini e dei lattanti hai tratto lode” ?»

17 H e left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.

E, lasciatili, se ne andò fuori dalla città, a Betania, dove passò la notte. Il fico sterile

18 N ow in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

La mattina, tornando in città, ebbe fame.

19 S eeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.

E, vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che foglie; e gli disse: «Mai più nasca frutto da te, in eterno». E subito il fico si seccò.

20 W hen the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”

I discepoli, veduto ciò, si meravigliarono, dicendo: «Come mai il fico è diventato secco in un attimo?»

21 J esus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.

Gesù rispose loro: «Io vi dico in verità: se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quello che è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, sarebbe fatto.

22 A ll things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”

Tutte le cose che domanderete in preghiera, se avete fede, le otterrete». Dubbio sull’autorità di Gesù

23 W hen he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”

Quando giunse nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre egli insegnava, e gli dissero: «Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?»

24 J esus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda; se voi mi rispondete, vi dirò anch’io con quale autorità faccio queste cose.

25 T he baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’

Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?» Ed essi ragionavano tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli ci dirà: “Perché dunque non gli credeste?”

26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”

Se diciamo: “dagli uomini”, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta».

27 T hey answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

Risposero dunque a Gesù: «Non lo sappiamo». E anch’egli disse loro: «E neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose. Parabola dei due figli

28 B ut what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’

«Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Avvicinatosi al primo, disse: “Figliolo, va’ a lavorare nella vigna oggi”.

29 H e answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.

Ed egli rispose: “Non ne ho voglia”; ma poi, pentitosi, vi andò.

30 H e came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.

Avvicinatosi all’altro, disse la stessa cosa. Egli rispose: “Vado, signore”; ma non vi andò.

31 W hich of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.

Quale dei due fece la volontà del padre?» Essi dissero: «Il primo». E Gesù a loro: «Io vi dico in verità: i pubblicani e le prostitute entrano prima di voi nel regno di Dio.

32 F or John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.

Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le prostitute gli hanno creduto; e voi, che avete visto questo, non vi siete pentiti neppure dopo per credere a lui. Parabola dei malvagi vignaiuoli

33 Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.

«Udite un’altra parabola: c’era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l’uva e vi costruì una torre; poi l’affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.

34 W hen the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.

Quando fu vicina la stagione dei frutti, mandò i suoi servi dai vignaiuoli per riceverne i frutti.

35 T he farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.

Ma i vignaiuoli presero i servi e ne picchiarono uno, ne uccisero un altro e un altro lo lapidarono.

36 A gain, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.

Da capo mandò degli altri servi, in numero maggiore dei primi; ma quelli li trattarono allo stesso modo.

37 B ut afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’

Alla fine mandò loro suo figlio, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio”.

38 B ut the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’

Ma i vignaiuoli, veduto il figlio, dissero tra di loro: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e facciamo nostra la sua eredità”.

39 S o they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

Lo presero, lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero.

40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”

Quando verrà il padrone della vigna, che farà a quei vignaiuoli?»

41 T hey told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”

Essi gli risposero: «Li farà perire malamente, quei malvagi, e affitterà la vigna ad altri vignaiuoli i quali gli renderanno i frutti a suo tempo».

42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’

Gesù disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri” ?

43 Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.

Perciò vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a gente che ne faccia i frutti.

44 H e who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”

{Chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».}

45 W hen the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, capirono che parlava di loro;

46 W hen they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

e cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla, che lo riteneva un profeta.