Deuteronomy 32 ~ Deuteronomio 32

picture

1 G ive ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.

«Porgete orecchio, o cieli, e io parlerò; e ascolti la terra le parole della mia bocca.

2 M y doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.

Si spanda il mio insegnamento come la pioggia, stilli la mia parola come la rugiada, come la pioggerella sopra la verdura e come un acquazzone sopra l’erba,

3 F or I will proclaim Yahweh’s name. Ascribe greatness to our God!

poiché io proclamerò il nome del Signore. Magnificate il nostro Dio!

4 T he Rock, his work is perfect, for all his ways are just. A God of faithfulness who does no wrong, just and right is he.

Egli è la rocca, l’opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. È un Dio fedele e senza iniquità. Egli è giusto e retto.

5 T hey have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.

Hanno agito perversamente contro di lui; non sono suoi figli, questi corrotti, razza storta e perversa.

6 I s this the way you repay Yahweh, foolish and unwise people? Isn’t he your father who has bought you? He has made you and established you.

È questa la ricompensa che date al Signore, o popolo insensato e privo di saggezza? Non è lui il padre che ti ha acquistato? Non è lui che ti ha fatto e stabilito?

7 R emember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

«Ricòrdati dei giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi ed essi te lo diranno.

8 W hen the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.

Quando l’Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero dei figli d’Israele.

9 F or Yahweh’s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.

Poiché la parte del Signore è il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità.

10 H e found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.

Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena di urli e di desolazione. Egli lo circondò, se ne prese cura, lo custodì come la pupilla dei suoi occhi.

11 A s an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.

Come un’aquila che desta la sua nidiata, volteggia sopra i suoi piccini, spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne.

12 Y ahweh alone led him. There was no foreign god with him.

Il Signore solo lo ha condotto e nessun dio straniero era con lui.

13 H e made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;

Egli lo ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra e Israele ha mangiato il prodotto dei campi; gli ha fatto succhiare il miele che esce dalla rupe, l’olio che esce dalle rocce più dure,

14 b utter from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. From the blood of the grape, you drank wine.

la crema delle vacche e il latte delle pecore. Lo ha nutrito con il grasso degli agnelli, dei montoni di Basan e dei capri, con la farina del fior fiore del grano. Tu hai bevuto il vino generoso, il sangue dell’uva.

15 B ut Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation.

Iesurun si è fatto grasso e ha recalcitrato, si è fatto grasso, grosso e pingue, ha abbandonato il Dio che lo ha fatto e ha disprezzato la Rocca della sua salvezza.

16 T hey moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.

Essi lo hanno fatto ingelosire con divinità straniere, lo hanno irritato con pratiche abominevoli.

17 T hey sacrificed to demons, not God, to gods that they didn’t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn’t dread.

Hanno sacrificato a dèmoni che non sono Dio, a dèi che non avevano conosciuto, dèi nuovi, apparsi di recente, che i vostri padri non avevano temuto.

18 O f the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.

Hai abbandonato la Rocca che ti diede la vita, e hai dimenticato il Dio che ti mise al mondo.

19 Y ahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.

Il Signore lo ha visto, e ha rinnegato i suoi figli e le sue figlie che l’avevano irritato;

20 H e said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.

e ha detto: “Io nasconderò loro il mio volto e starò a vedere quale sarà la loro fine; poiché sono una razza perversa, sono figli infedeli.

21 T hey have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.

Essi mi hanno fatto ingelosire con ciò che non è Dio, mi hanno irritato con i loro idoli vani; e io li renderò gelosi con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta.

22 F or a fire is kindled in my anger, that burns to the lowest Sheol, devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.

Infatti il fuoco della mia ira si è acceso e divamperà fino in fondo al soggiorno dei morti; divorerà la terra e i suoi prodotti e infiammerà le fondamenta delle montagne.

23 I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.

Io accumulerò disgrazie su di loro, esaurirò contro di loro tutte le mie frecce.

24 T hey shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, with the venom of vipers that glide in the dust.

Essi saranno consumati dalla fame, divorati dalla febbre e da malattie mortali; manderò contro di loro le zanne delle belve e il veleno dei serpenti che strisciano nella polvere.

25 O utside the sword will bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.

Di fuori la spada e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti.

26 I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;

Io direi: ‘Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria dal genere umano’,

27 w ere it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, ‘Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.’”

se non temessi gli insulti del nemico e che i loro avversari, illudendosi, fossero indotti a dire: ‘È stata la nostra potente mano che ha fatto tutto questo, e non il Signore ’”.

28 F or they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.

Poiché è una nazione che ha perduto il senno e non c’è intelligenza in loro.

29 O h that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

Se fossero savi, lo capirebbero e considererebbero la fine che li aspetta.

30 H ow could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Yahweh had delivered them up?

Come potrebbe uno solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la loro Rocca non li avesse venduti, se il Signore non li avesse dati in mano al nemico?

31 F or their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.

Poiché la loro rocca non è come la nostra Rocca; i nostri stessi nemici ne sono giudici;

32 F or their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter.

ma la loro vigna viene dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve sono uve avvelenate, i loro grappoli, amari;

33 T heir wine is the poison of serpents, the cruel venom of asps.

il loro vino è tossico di serpenti, un crudele veleno di vipere.

34 Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?

«“Tutto questo non è forse riposto presso di me, sigillato nei miei tesori?

35 V engeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.”

A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà! Poiché il giorno della sventura è vicino e ciò che li aspetta non tarderà”.

36 F or Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large.

Sì, il Signore giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà dei suoi servi quando vedrà che la forza è sparita e che non rimane più tra di loro né schiavo né libero.

37 H e will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;

Allora egli dirà: “Dove sono i loro dèi, la rocca nella quale confidavano,

38 w hich ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.

gli dèi che mangiavano il grasso dei loro sacrifici e bevevano il vino delle loro libazioni? Si alzino loro a soccorrervi, a coprirvi con la loro protezione!

39 See now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.

Ora vedete che io solo sono Dio e che non vi è altro dio accanto a me. Io faccio morire e faccio vivere, ferisco e risano, e nessuno può liberare dalla mia mano.

40 F or I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever,

Sì, io alzo la mia mano al cielo e dico: ‘Com’è vero che io vivo in eterno,

41 i f I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.

quando affilerò la mia spada folgorante e la mia mano si leverà a giudicare, farò vendetta dei miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che mi odiano.

42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.”

Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri; la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici’”.

43 R ejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.

Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! Poiché il Signore vendica il sangue dei suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo».

44 M oses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.

E Mosè venne con Giosuè, figlio di Nun, e pronunciò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico.

45 M oses finished reciting all these words to all Israel.

E quando Mosè ebbe finito di pronunciare tutte queste parole davanti a tutto Israele, disse loro:

46 H e said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.

«Prendete a cuore tutte le parole che oggi pronuncio solennemente davanti a voi. Le prescriverete ai vostri figli, affinché abbiano cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.

47 F or it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”

Poiché questa non è una parola senza valore per voi: anzi, è la vostra vita; per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese del quale andate a prendere possesso, passando il Giordano». Mosè riceve l’ordine di salire sul monte Nebo

48 Y ahweh spoke to Moses that same day, saying,

In quello stesso giorno il Signore parlò a Mosè e disse:

49 Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession.

«Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, che è nel paese di Moab, di fronte a Gerico, e guarda il paese di Canaan, che io do in possesso ai figli d’Israele.

50 D ie on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people;

Tu morirai sul monte sul quale stai per salire e sarai riunito al tuo popolo, come tuo fratello Aaronne è morto sul monte Or ed è stato riunito al suo popolo,

51 b ecause you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.

perché mi siete stati infedeli in mezzo ai figli d’Israele, presso le acque di Meriba, a Cades, nel deserto di Sin, in quanto non mi avete santificato in mezzo ai figli d’Israele.

52 F or you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”

Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figli d’Israele, non entrerai».