1 B eing therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Giustificati dunque per fede, abbiamo pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,
2 t hrough whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
mediante il quale abbiamo anche avuto {, per la fede,} l’accesso a questa grazia nella quale stiamo fermi, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio;
3 N ot only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
non solo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza,
4 a nd perseverance, proven character; and proven character, hope:
la pazienza, esperienza, e l’esperienza, speranza.
5 a nd hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Or la speranza non delude, perché l’amore di Dio è stato sparso nei nostri cuori mediante lo Spirito Santo che ci è stato dato.
6 F or while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
Infatti, mentre noi eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.
7 F or one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
Difficilmente uno morirebbe per un giusto, ma forse per una persona buona qualcuno avrebbe il coraggio di morire;
8 B ut God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Dio invece mostra il proprio amore per noi in questo: che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.
9 M uch more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, saremo per mezzo di lui salvati dall’ira.
10 F or if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
Se infatti, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del Figlio suo, tanto più ora, che siamo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
11 N ot only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Non solo, ma ci gloriamo anche in Dio per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, mediante il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. Il peccato e la grazia
12 T herefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
Perciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato la morte, e così la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…
13 F or until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo, ma il peccato non è imputato quando non c’è legge.
14 N evertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
Eppure la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avevano peccato con una trasgressione simile a quella di Adamo, il quale è figura di colui che doveva venire.
15 B ut the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
Però, la grazia non è come la trasgressione. Perché se per la trasgressione di uno solo molti sono morti, a maggior ragione la grazia di Dio e il dono della grazia proveniente da un solo uomo, Gesù Cristo, sono stati riversati abbondantemente su molti.
16 T he gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
Riguardo al dono non avviene quello che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; perché dopo una sola trasgressione il giudizio è diventato condanna, mentre il dono diventa giustificazione dopo molte trasgressioni.
17 F or if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
Infatti, se per la trasgressione di uno solo la morte ha regnato a causa di quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo.
18 S o then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Dunque, come con una sola trasgressione la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così pure, con un solo atto di giustizia, la giustificazione che dà la vita si è estesa a tutti gli uomini.
19 F or as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
Infatti, come per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati resi peccatori, così anche per l’ubbidienza di uno solo i molti saranno costituiti giusti.
20 T he law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
La legge poi è intervenuta a moltiplicare la trasgressione; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,
21 t hat as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
affinché, come il peccato regnò mediante la morte, così pure la grazia regni mediante la giustizia a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.