1 T hen Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Allora Gesù parlò alla folla e ai suoi discepoli,
2 s aying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.
dicendo: «Gli scribi e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
3 A ll things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Fate dunque e osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le loro opere; perché dicono e non fanno.
4 F or they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Infatti legano dei fardelli pesanti {e difficili da portare} e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito.
5 B ut all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; infatti allargano le loro filatterie e allungano le frange;
6 a nd love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe,
7 t he salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
i saluti nelle piazze ed essere chiamati dalla gente: “Rabbì!”
8 B ut don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Ma voi non vi fate chiamare “Rabbì”; perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
9 C all no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Non chiamate nessuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.
10 N either be called masters, for one is your master, the Christ.
Non vi fate chiamare guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo;
11 B ut he who is greatest among you will be your servant.
ma il maggiore tra di voi sia vostro servitore.
12 W hoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chiunque si abbasserà sarà innalzato».
13 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
«Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché serrate il regno dei cieli davanti alla gente; poiché non vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
14 “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché viaggiate per mare e per terra per fare un proselito; e quando lo avete fatto, lo rendete figlio della geenna il doppio di voi.
16 “ Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.
17 Y ou blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che santifica l’oro?
18 ‘ Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non importa; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
19 Y ou blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta?
20 H e therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quello che c’è sopra;
21 H e who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che lo abita;
22 H e who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
23 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell’aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.
24 Y ou blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Guide cieche, che filtrate il moscerino e inghiottite il cammello!
25 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d’intemperanza.
26 Y ou blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, affinché anche l’esterno diventi pulito.
27 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
28 E ven so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Così anche voi, di fuori sembrate giusti alla gente, ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
29 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché costruite i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti
30 a nd say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
e dite: “Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!”
31 T herefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
In tal modo voi testimoniate contro voi stessi, di essere figli di coloro che uccisero i profeti.
32 F ill up, then, the measure of your fathers.
E colmate pure la misura dei vostri padri!
33 Y ou serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
34 T herefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Perciò ecco, io vi mando dei profeti, dei saggi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 t hat on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Berechia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
36 M ost certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Io vi dico in verità che tutto ciò ricadrà su questa generazione. Il lamento di Gesù su Gerusalemme
37 “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
«Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come la chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
38 B ehold, your house is left to you desolate.
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
39 F or I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Infatti vi dico che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!” ».