1 T he Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
I farisei e i sadducei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova e gli chiesero di mostrare loro un segno dal cielo.
2 B ut he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
Ma egli rispose loro: {«Quando si fa sera, voi dite: “Bel tempo, perché il cielo rosseggia!”
3 I n the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
e al mattino: “Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo!” L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni dei tempi non riuscite a discernerli?}
4 A n evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed.
Una generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non il segno di Giona ». E, lasciatili, se ne andò.
5 T he disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
I discepoli, passati all’altra riva, si erano dimenticati di prendere dei pani.
6 J esus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
E Gesù disse loro: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei e dei sadducei».
7 T hey reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
Ed essi ragionavano tra di loro e dicevano: «È perché non abbiamo preso dei pani».
8 J esus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
Ma Gesù se ne accorse e disse: «Gente di poca fede, perché discutete tra di voi del fatto di non aver pane ?
9 D on’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
Non capite ancora? Non vi ricordate dei cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne portaste via?
10 N or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Né dei sette pani dei quattromila uomini e quanti panieri ne portaste via?
11 H ow is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Come mai non capite che non è di pani che io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei ».
12 T hen they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Allora capirono che non aveva loro detto di guardarsi dal lievito dei pani, ma dall’insegnamento dei farisei e dei sadducei. Pietro riconosce in Gesù il Cristo
13 N ow when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
Poi Gesù, giunto nei dintorni di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che sia il Figlio dell’uomo? »
14 T hey said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
Essi risposero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti».
15 H e said to them, “But who do you say that I am?”
Ed egli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?»
16 S imon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Simon Pietro rispose: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
17 J esus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Gesù, replicando, gli disse: «Tu sei beato, Simone, figlio di Giona, perché non la carne e il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
E anch’io ti dico: tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che legherai in terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai in terra sarà sciolto nei cieli».
20 T hen he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Allora ordinò ai discepoli di non dire a nessuno che egli era il Cristo. Gesù annuncia la sua morte e la sua risurrezione
21 F rom that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Da allora Gesù cominciò a spiegare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno.
22 P eter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: «Dio non voglia, Signore! Questo non ti avverrà mai».
23 B ut he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini». Il prezzo del discepolato
24 T hen Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
25 F or whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.
26 F or what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
Che gioverà a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
27 F or the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Perché il Figlio dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
28 M ost certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il Figlio dell’uomo venire nel suo regno».