1 W hen it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Quando fu deciso che noi salpassimo per l’Italia, Paolo con altri prigionieri furono consegnati a un centurione, di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 E mbarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Saliti sopra una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macedone di Tessalonica.
3 T he next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando benevolenza verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per ricevere le loro cure.
4 P utting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Poi, partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 W hen we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
E, attraversato il mare di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 T here the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Il centurione, trovata qui una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia, ci fece salire su quella.
7 W hen we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Navigando per molti giorni lentamente, giungemmo a fatica, per l’impedimento del vento, di fronte a Cnido. Poi veleggiammo sotto Creta, al largo di Salmone;
8 W ith difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
e, costeggiandola con difficoltà, giungemmo a un luogo detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 W hen much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Intanto era trascorso molto tempo e la navigazione si era fatta pericolosa, poiché anche il giorno del digiuno era passato. Paolo allora li ammonì dicendo:
10 a nd said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
«Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone».
11 B ut the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Il centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo.
12 B ecause the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
E, siccome quel porto non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest, e di passarvi l’inverno.
13 W hen the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino. La tempesta
14 B ut before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
Ma poco dopo si scatenò giù dall’isola un vento impetuoso, chiamato Euroaquilone;
15 W hen the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
la nave fu trascinata via e, non potendo resistere al vento, la lasciammo andare ed eravamo portati alla deriva.
16 R unning under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo impadronirci della scialuppa.
17 A fter they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
Dopo averla issata a bordo, utilizzavano dei mezzi di rinforzo, cingendo la nave di sotto; e, temendo di finire incagliati nelle Sirti, calarono l’àncora galleggiante, e si andava così alla deriva.
18 A s we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Siccome eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a gettare il carico.
19 O n the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
Il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare l’attrezzatura della nave.
20 W hen neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Già da molti giorni non si vedevano né sole né stelle, e sopra di noi infuriava una forte tempesta, sicché ogni speranza di scampare era ormai persa.
21 W hen they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Dopo che furono rimasti per lungo tempo senza mangiare, Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, bisognava darmi ascolto e non partire da Creta, per evitare questo pericolo e questa perdita.
22 N ow I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Ora però vi esorto a stare di buon animo, perché non vi sarà perdita della vita per nessuno di voi ma solo della nave.
23 F or there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Poiché un angelo del Dio al quale appartengo, e che io servo, mi è apparso questa notte,
24 s aying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
dicendo: “Paolo, non temere; bisogna che tu compaia davanti a Cesare, ed ecco, Dio ti ha dato tutti quelli che navigano con te”.
25 T herefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Perciò, uomini, state di buon animo, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
26 B ut we must run aground on a certain island.”
Dovremo però essere gettati sopra un’isola».
27 B ut when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte, i marinai sospettavano di essere vicini a terra;
28 T hey took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
e, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; poi, passati un po’ oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia.
29 F earing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 A s the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Ma siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave, e già stavano calando la scialuppa in mare con il pretesto di voler gettare le ancore da prua,
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete scampare».
32 T hen the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 W hile the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Finché non si fece giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prendere nulla.
34 T herefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
Perciò vi esorto a prendere cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; e neppure un capello del vostro capo perirà ».
35 W hen he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti; poi lo spezzò e cominciò a mangiare.
36 T hen they all cheered up, and they also took food.
E tutti, incoraggiati, presero anch’essi del cibo.
37 I n all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Sulla nave eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 W hen they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
E, dopo essersi saziati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. Il naufragio
39 W hen it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Quando fu giorno non riuscivano a riconoscere il paese; ma scorsero un’insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave.
40 C asting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni e, alzata la vela maestra al vento, si diressero verso la spiaggia.
41 B ut coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Ma essendo incappati in un luogo che aveva il mare dai due lati, vi fecero arenare la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza {delle onde}.
42 T he soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 B ut the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e ordinò che per primi si gettassero in mare quelli che sapevano nuotare, per giungere a terra,
44 a nd the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
e poi gli altri, chi sopra tavole e chi su rottami della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.