1 W hen it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Cuando se decidió que debíamos ir por barco a Italia, Pablo y otros prisioneros fueron entregados a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
2 E mbarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Nos embarcaron en una nave de Adramitio que tocaría los puertos de la provincia de Asia. Al zarpar, iba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica.
3 T he next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Un día después llegamos a Sidón. Julio trataba a Pablo con mucha deferencia, y le permitía visitar a sus amigos, para que lo atendieran.
4 P utting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
De allí desplegamos velas, y navegamos a sotavento de Chipre, porque teníamos el viento en contra.
5 W hen we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Después de cruzar el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, una ciudad de Licia.
6 T here the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Allí el centurión dio con una nave alejandrina que zarpaba para Italia, y nos embarcó en ella.
7 W hen we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Nuestra navegación fue muy lenta durante varios días, y a duras penas llegamos frente a Gnido, porque el fuerte viento nos lo impedía. Navegamos entonces a sotavento de Creta, frente a Salmón.
8 W ith difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Logramos costear con dificultad, y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.
9 W hen much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Pasaron muchos días, incluso el día del Perdón, así que era muy arriesgado continuar con la navegación. Entonces Pablo les hizo una observación.
10 a nd said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
Les dijo: «Amigos, si seguimos navegando, creo que sufriremos perjuicios y pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave sino también de nosotros.»
11 B ut the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Pero el centurión no le hizo caso, pues le creía más al piloto y al capitán de la nave que a Pablo.
12 B ecause the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
Como el puerto era incómodo para invernar, casi todos acordaron zarpar de allí. Creían poder arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al noroeste y al suroeste, e invernar allí. La tempestad en el mar
13 W hen the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Como empezó a soplar una brisa del sur, les pareció que el viento era adecuado; entonces levaron anclas y se fueron siguiendo la costa de Creta.
14 B ut before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
Pero al poco tiempo un viento huracanado, conocido como Euroclidón, dio contra la nave
15 W hen the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
y la arrastró. Como no fue posible poner proa al viento, simplemente nos dejamos llevar por el viento.
16 R unning under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Luego de deslizarnos a sotavento de la isla llamada Cauda, con muchas dificultades pudimos recoger la lancha salvavidas,
17 A fter they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
la cual fue subida a bordo y atada a la nave. Por temor a quedar varados en la arena, se arriaron las velas y la nave quedó a la deriva.
18 A s we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Como éramos azotados por una furiosa tempestad, al siguiente día se comenzó a aligerar la nave de su carga,
19 O n the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
y al tercer día se arrojaron los aparejos de la nave.
20 W hen neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Durante muchos días no pudieron verse el sol ni las estrellas, y la fuerte tempestad nos seguía azotando, así que ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.
21 W hen they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Como hacía mucho que no comíamos, Pablo se puso de pie y dijo: «Amigos, ustedes debieron haberme hecho caso, y no haber zarpado de Creta. Así se habría evitado este perjuicio y esta pérdida.
22 N ow I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Pero yo les pido que no pierdan el ánimo, pues ninguno de ustedes perderá la vida. Solamente se perderá la nave.
23 F or there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Lo sé porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, a quien sirvo y pertenezco,
24 s aying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
y me ha dicho: “Pablo, no tengas miedo. Es necesario que comparezcas ante el emperador. Dios te ha concedido que todos los que navegan contigo salgan ilesos.”
25 T herefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Así que, ¡anímense, amigos míos!, que Dios hará todo tal y como me lo ha dicho.
26 B ut we must run aground on a certain island.”
Sin embargo, necesitamos llegar a alguna isla.»
27 B ut when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Catorce noches después de navegar a la deriva por el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros intuyeron que estaban cerca de tierra,
28 T hey took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
así que echaron la sonda y ésta marcaba una profundidad de veinte brazas; un poco más adelante volvieron a echarla, y ya marcaba quince brazas.
29 F earing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Ante el temor de dar con algunos escollos, se echaron cuatro anclas por la popa, esperando con ansias que amaneciera.
30 A s the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Algunos marineros trataron de huir de la nave y, aparentando que querían soltar las anclas de proa, echaron al mar la lancha salvavidas;
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
Pero Pablo les dijo al centurión y a los soldados: «Si éstos no se quedan en la nave, ustedes no se podrán salvar.»
32 T hen the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Entonces los soldados cortaron las amarras de la lancha y dejaron que ésta se perdiera.
33 W hile the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Comenzaba a amanecer cuando Pablo los animó a comer. Les dijo: «Ya van catorce días que ustedes están en ayunas y en compás de espera. ¡No han comido nada!
34 T herefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
Yo les ruego que coman algo para mantenerse sanos. Tengan la seguridad de que no van a perder ni un cabello de su cabeza.»
35 W hen he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Dicho esto, Pablo tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; luego lo partió y comenzó a comer.
36 T hen they all cheered up, and they also took food.
Entonces todos se animaron y también comieron.
37 I n all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Los que estábamos en la nave éramos un total de doscientas setenta y seis personas.
38 W hen they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Ya satisfechos, se aligeró más la nave y se arrojó el trigo al mar. El naufragio
39 W hen it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Al llegar el día, no reconocieron el lugar, pero vieron una ensenada que tenía playa, y acordaron hacer el intento de encallar allí.
40 C asting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Soltaron las anclas y las dejaron en el mar; soltaron también las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa, y se enfilaron hacia la playa.
41 B ut coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Como encontraron un lugar de dos corrientes, hicieron encallar la nave; allí la proa quedó inmóvil y enclavada en la arena, pero la violencia del mar hizo pedazos la popa.
42 T he soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno tratara de fugarse nadando,
43 B ut the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
pero el centurión quería salvar a Pablo, así que les impidió su intento y ordenó que los que supieran nadar fueran los primeros en echarse al mar para llegar a tierra,
44 a nd the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
y que los demás usaran tablas, o algunos restos de la nave. Fue así como todos pudimos llegar a tierra y salvarnos.