1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover
Yo soy la rosa de Sarón; ¡soy el lirio de los valles!
2 A s a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved
Mi amiga es, entre las doncellas, como la rosa entre las espinas.
3 A s the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
Mi amado es, entre los jóvenes, como el manzano entre los árboles silvestres. Sentarme a su sombra es un deleite; ¡cuán dulce es su fruto a mi paladar!
4 H e brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Me condujo a la sala del banquete, y me cubrió con la bandera de su amor.
5 S trengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
¡Aliméntenme con pasas! ¡Reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor!
6 H is left hand is under my head. His right hand embraces me.
¡Cómo anhelo que mi cabeza repose sobre su brazo izquierdo, y que su brazo derecho me abrace!
7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Doncellas de Jerusalén, yo les ruego, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir!
8 T he voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
¡Ya escucho la voz de mi amado! ¡Viene saltando sobre los montes, ¡viene brincando sobre las lomas!
9 M y beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Mi amado es comparable al corzo, semejante a un cervatillo. ¡Ya está aquí, tras la pared! Se asoma por las ventanas, ¡espía por las celosías!
10 M y beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
Mi amado me habló, y me dijo: «¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!
11 F or, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Ya el invierno ha terminado, y con él terminaron las lluvias.
12 T he flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
Ya han brotado flores en el campo, ha llegado el tiempo de los cantos, y por toda nuestra tierra se escucha el arrullo de la tórtola.
13 T he fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” Lover
Ya las higueras echan higos, y las vides en ciernes esparcen su aroma. ¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!
14 M y dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Paloma mía, escondida en los agujeros de la peña, en parajes escondidos y escarpados, ¡déjame contemplar tu rostro!, ¡déjame escuchar tu voz! ¡Cuán placentera es tu voz, y cuán hermoso tu semblante!»
15 C atch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
¡Atrapen esas zorras, atrápenlas! Aunque pequeñas, destruyen nuestras viñas, que apenas están en ciernes.
16 M y beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Mi amado es mío, y yo soy suya; él cuida sus ovejas entre los lirios.
17 U ntil the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
Hasta que llegue el día y las sombras se disipen, ¡vuelve a mí, amado mío! ¡Sé raudo como un venado, como un cervatillo sobre los montes de Beter!