1 H e commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
José le dio esta orden al mayordomo de su casa: «Llena de alimento los costales de estos hombres con todo lo que puedan llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
2 P ut my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.
Pon también mi copa de plata en la boca del costal de su hermano menor, junto con el dinero de su trigo.» Y el mayordomo hizo lo que le ordenó José.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Con la luz de la mañana los hermanos partieron con sus asnos.
4 W hen they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?
Habían salido ya de la ciudad, pero aún no se habían alejado de ella, cuando José le dijo a su mayordomo: «Levántate y sigue a esos hombres, y cuando los alcances les dirás: “¿Por qué han pagado mal por bien? ¿Por qué se robaron mi copa de plata?
5 I sn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
¿Qué, no es ésta la copa en la que bebe mi señor, y con la que suele adivinar? ¡Está muy mal lo que han hecho!”»
6 H e overtook them, and he spoke these words to them.
Cuando el mayordomo los alcanzó, les repitió estas palabras.
7 T hey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
Y ellos le respondieron: «Señor, ¿por qué nos habla usted así? ¡Jamás estos siervos suyos harían tal cosa!
8 B ehold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
Aquí tiene usted el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, y que le trajimos desde la tierra de Canaán. ¿Cómo habríamos de robar plata y oro de casa de su señor?
9 W ith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
Si alguno de estos siervos suyos tiene en su poder la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos suyos.»
10 H e said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
Y el mayordomo dijo: «Que sea como ustedes dicen. El que tenga la copa será mi siervo, y ustedes quedarán libres de culpa.»
11 T hen they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
De prisa ellos bajaron el costal de cada uno a tierra, y cada uno abrió su costal
12 H e searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
y buscó la copa, desde el mayor hasta el menor; ¡y la copa se encontró en el costal de Benjamín!
13 T hen they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
Ellos se desgarraron sus vestidos, y cada uno puso la carga en su asno y juntos volvieron a la ciudad.
14 J udah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
Cuando Judá y sus hermanos llegaron a la casa de José, éste aún estaba allí. Entonces se arrodillaron hasta el suelo delante de él,
15 J oseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”
y José les dijo: «¿Qué es lo que han hecho? ¿No saben que un hombre como yo sabe adivinar?»
16 J udah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.”
Judá respondió: «¿Qué podemos decir a mi señor? ¿Con qué palabras podremos justificarnos? Dios ha puesto al descubierto la maldad de estos siervos de mi señor, y ahora nosotros y el que tenía la copa en su poder seremos sus siervos.»
17 H e said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
José respondió: «Jamás haría yo algo así. Sólo el que tenía la copa en su poder será mi siervo. Ustedes pueden volver en paz a su padre.» Judá intercede por Benjamín
18 T hen Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
Entonces Judá se acercó a José, y le dijo: «¡Ay, señor mío! Ruego a mi señor permitir que este siervo suyo le diga unas palabras al oído. No se enoje mi señor con este siervo suyo. ¡Es como si yo hablara con el faraón!
19 M y lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
Mi señor preguntó a estos sus siervos: “¿Tienen ustedes padre, o algún hermano?”,
20 W e said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
y nosotros respondimos a mi señor: “Tenemos un padre, ya anciano, y un hermano joven y todavía pequeño, que él tuvo en su vejez. Un hermano suyo murió, y de los hijos de su madre sólo él quedó. Su padre lo ama.”
21 Y ou said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
Mi señor dijo a sus siervos: “Tráiganmelo, y yo pondré mis ojos en él.”
22 W e said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’
Y nosotros dijimos a mi señor: “El niño no puede dejar a su padre. Si llegara a dejarlo, su padre morirá.”
23 Y ou said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
Mi señor nos dijo: “Pues si su hermano menor no viene, ustedes no volverán a verme.”
24 W hen we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
Cuando llegamos a casa de mi padre, siervo de mi señor, le dijimos esto mismo;
25 O ur father said, ‘Go again, buy us a little food.’
y cuando nuestro padre nos dijo: “Vuelvan para comprar un poco de alimento para nosotros”,
26 W e said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
le respondimos: “No podemos ir. Sólo iremos si nuestro hermano menor va con nosotros. Porque si él no está con nosotros, no podremos presentarnos ante ese hombre.”
27 Y our servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:
Entonces mi padre, siervo de mi señor, nos dijo: “Ustedes saben que mi mujer me dio dos hijos.
28 a nd the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.
Uno de ellos salió de mi presencia, y hasta ahora no he vuelto a verlo. Estoy seguro de que alguna fiera lo hizo pedazos.
29 I f you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
Si ahora se llevan también de mi presencia a éste, y le sucede algo malo, harán que mis canas bajen al sepulcro por causa de ese mal.”
30 N ow therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
Así que, si yo vuelvo ahora a mi padre, siervo de mi señor, y el niño no va con nosotros, tan apegado está mi padre al niño
31 i t will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
que, cuando no lo vea, morirá. Entonces nosotros, siervos de mi señor, haremos que las canas de nuestro padre bajen al sepulcro por causa de la tristeza.
32 F or your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
Este siervo de mi señor se hizo responsable del niño ante mi padre. Yo le dije: “Padre mío, si no te lo traigo de vuelta, yo seré para siempre culpable ante ti.”
33 N ow therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
Por eso, ruego a mi señor permitir que yo me quede en lugar del niño. Yo seré siervo de mi señor, y que el niño se vaya con sus hermanos.
34 F or how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
Porque ¿cómo podré volver sin el niño a casa de mi padre? ¡Jamás podría ver el mal que le sobrevendría a mi padre!»