John 5 ~ Juan 5

picture

1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.

En Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

En ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.

porque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.

Allí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

Cuando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

Jesús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

así que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”

Pero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”

Entonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

Después Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

Aquel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.

y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”

Pero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

Por esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

Entonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.

Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

Porque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

Pues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.

para que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

24 Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

De cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.

De cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

No se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.

»Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

31 If I testify about myself, my witness is not valid.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.

Pero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.

Ustedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

Yo no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

Juan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

Pero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.

ni tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

39 You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.

Ustedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

40 Y et you will not come to me, that you may have life.

Pero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

41 I don’t receive glory from men.

Yo no recibo gloria de parte de los hombres.

42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

Pero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?

¿Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

45 Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

No piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.

Si ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

Pero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»