1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 “ Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
31 “ If I testify about myself, my witness is not valid.
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
39 “ You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
40 Y et you will not come to me, that you may have life.
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
41 I don’t receive glory from men.
Gloria de los hombres no recibo.
42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
45 “ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?