1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
35 J esus wept.
Y lloró Jesús.
36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.