1 L ike snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
2 L ike a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4 D on’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
6 O ne who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
7 L ike the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 A s one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
9 L ike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 A s an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
11 A s a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
14 A s the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
15 T he sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
17 L ike one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
18 L ike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19 i s the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 F or lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 L ike silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
25 W hen his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 H is malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 W hoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.