Proverbs 26 ~ Proverbios 26

picture

1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.

2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.

Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.

3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.

El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.

Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.

5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.

6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.

Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.

7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.

Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.

Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.

El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.

11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.

Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.

12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!

¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'

Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.

14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.

16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.

A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.

17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.

El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,

Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'

Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.

20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.

Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.

Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.

24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,

Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.

25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.

Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.

Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.

27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.

El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.

28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.