1 A nd there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
2 ` Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.'
Levántate, y ve á Nínive, ciudad grande, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí.
3 A nd Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down Joppa, and findeth a ship going Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
Y Jonás se levantó para huir de la presencia de Jehová á Tarsis, y descendió á Joppe; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagando su pasaje entró en él, para irse con ellos á Tarsis de delante de Jehová.
4 A nd Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave.
5 a nd the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that in the ship into the sea, to make light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep.
Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno llamaba á su dios: y echaron á la mar los enseres que había en la nave, para descargarla de ellos. Jonás empero se había bajado á los lados del buque, y se había echado á dormir.
6 A nd the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.'
Y el maestre de la nave se llegó á él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clamá á tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
7 A nd they say each unto his neighbour, `Come, and we cast lots, and we know on whose account this evil on us.' And they cast lots, and the lot falleth on Jonah.
Y dijeron cada uno á su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.
8 A nd they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil on us? what thine occupation, and whence comest thou? what thy country, seeing thou art not of this people?'
Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
9 A nd he saith unto them, `A Hebrew I, and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.'
Y él les respondió: Hebreo soy, y temo á Jehová, Dios de los cielos, que hizo la mar y la tierra.
10 A nd the men fear a great fear, and say unto him, `What this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
Y aquellos hombres temieron sobremanera, y dijéronle: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque se lo había declarado.
11 A nd they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.
12 A nd he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest upon you.'
El les respondió: Tomadme, y echadme á la mar, y la mar se os quietará: porque yo sé que por mí ha venido esta grande tempestad sobre vosotros.
13 A nd the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos.
14 A nd they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.'
Entonces clamaron á Jehová, y dijeron: Rogámoste ahora, Jehová, que no perezcamos nosotros por la vida de aqueste hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente: porque tú, Jehová, has hecho como has querido.
15 A nd they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging;
Y tomaron á Jonás, y echáronlo á la mar; y la mar se quietó de su furia.
16 a nd the men fear Jehovah -- a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows.
Y temieron aquellos hombres á Jehová con gran temor; y ofrecieron sacrificio á Jehová, y prometieron votos.
17 A nd Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights.
MAS Jehová había prevenido un gran pez que tragase á Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.