1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.