1 C omme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 C omme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 L e fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 N e réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 R éponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 I l se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 C omme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 C 'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 C omme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 C omme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 C omme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 S i tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 L e paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 L a porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 L e paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 L e paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 C omme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 C omme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 A insi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 F aute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 L e charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 L es paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 C omme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 P ar ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 L orsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 S 'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 C elui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 L a langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.