1 ( 49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Oíd esto, pueblos todos; escuchad, habitadores todos del mundo:
2 ( 49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones; el rico y el pobre juntamente.
3 ( 49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Mi boca hablará sabiduría; y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
4 ( 49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Acomodaré a ejemplos mi oído; declararé con el arpa mi enigma.
5 ( 49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
6 ( 49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
¶ Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
7 ( 49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él.
8 ( 49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)
9 ( 49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
10 ( 49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Pues se ve que mueren todos los sabios; el loco y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
11 ( 49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.
12 ( 49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas.
13 ( 49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Este es su camino, su locura; y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah.)
14 ( 49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Como ovejas son puestos en el Seol; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura desde su morada.
15 ( 49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
¶ Ciertamente Dios rescatará mi vida de la mano del Seol, cuando me tomará. (Selah.)
16 ( 49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;
17 ( 49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
18 ( 49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero.
19 ( 49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre.
20 ( 49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.