Josué 19 ~ Josué 19

picture

1 L a seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

¶ La segunda suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias; y su heredad fue entre la heredad de los hijos de Judá.

2 I ls eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,

Y tuvieron en su heredad a Beerseba o Seba, Molada,

3 H atsar Schual, Bala, Atsem,

Hazar-sual, Bala, Ezem,

4 E ltholad, Bethul, Horma,

Eltolad, Betul, Horma,

5 T siklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,

Siclag, Bet-marcabot, Hazar-susa,

6 B eth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

Bet-lebaot, y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas;

7 A ïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

Aín, Rimón, Eter, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas;

8 e t tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

con todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, según sus familias.

9 L 'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

De la suerte de los hijos de Judá fue sacada la heredad de los hijos de Simeón; por cuanto la parte de los hijos de Judá era mayor que ellos; así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.

10 L a troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

¶ La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme a sus familias; y el término de su heredad fue hasta Sarid.

11 L a limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

Y su término sube hasta el mar y hasta Marala, y llega hasta Dabeset, y de allí llega al arroyo que está delante de Jocneam.

12 D e Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Quislot-tabor, sale a Daberat, y sube a Jafía;

13 D e là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

y pasando de allí hacia oriente donde nace el sol en Gat-hefer y a Ita-cazín, sale a Rimón rodeando a Nea;

14 E lle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.

y de aquí torna este término al norte a Hanatón, viniendo a salir al valle de Jefte-el;

15 D e plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

y abraza Catat, Naalal, Simrón, Idala, y Belén; doce ciudades con sus aldeas.

16 T el fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.

17 L a quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

¶ La cuarta suerte salió por Isacar, por los hijos de Isacar conforme a sus familias.

18 L eur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

Y fue su término Jezreel, Quesulot, Sunem,

19 H apharaïm, Schion, Anacharath,

Hafaraim, Sihón, Anaharat,

20 R abbith, Kischjon, Abets,

Rabit, Quisión, Abez,

21 R émeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;

Remet, En-ganim, En-hada Bet-pases;

22 e lle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

y llega este término hasta Tabor, Sahazima, y Bet-semes; y sale su término al Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas.

23 T el fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.

24 L a cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

¶ Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias.

25 L eur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

Y su término fue Helcat, Halí, Betén, Acsaf,

26 A llammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;

Alamelec, Amad, Miseal; y llega hasta el Carmelo al occidente, y a Sihorlibnat;

27 p uis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

y tornando de donde nace el sol a Bet-dagón, llega a Zabulón, y al valle de Jefte-el al norte, a Bet-emec, a Neiel, y sale a Cabul a la mano izquierda;

28 e t vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

y abraza a Abran (Hebrón), Rehob, Hamón, y Caná, hasta la gran Sidón;

29 E lle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

y torna de allí este término a Horma (Ramá), y hasta la fuerte ciudad de Zor (Tiro), y torna este término a Hosa, y sale al mar desde la fuerte de Aczib;

30 D e plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

abraza también Uma, Afec, y Rehob: veintidós ciudades con sus aldeas.

31 T el fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.

32 L a sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

¶ La sexta suerte salió por los hijos de Neftalí, por los hijos de Neftalí conforme a sus familias.

33 L eur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

Y fue su término desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb, y Jabneel, hasta Lacum; y sale al Jordán;

34 E lle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

y tornando de allí este término hacia el occidente a Aznot-tabor, pasa de allí a Hucoc, y llega hasta Zabulón al mediodía, y al occidente confina con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.

35 L es villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

Y las ciudades fuertes son Sidim, Zer, Hamat, Racat, Cineret,

36 A dama, Rama, Hatsor,

Adama, Ramá, Hazor,

37 K édesch, Édréï, En Hatsor,

Cedes, Edrei, En-hazor,

38 J ireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

Irón, Migdal-el, Horem, Bet-anat, y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas.

39 T el fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.

40 L a septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

¶ La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan por sus familias.

41 L a limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,

Y fue el término de su heredad, Zora, Estaol, Ir-semes,

42 S chaalabbin, Ajalon, Jithla,

Saalabín, Ajalón, Jetla,

43 É lon, Thimnatha, Ékron,

Elón, Timnat, Ecrón,

44 E ltheké, Guibbethon, Baalath,

Elteque, Gibetón, Baalat,

45 J ehud, Bené Berak, Gath Rimmon,

Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón,

46 M é Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

Mejarcón, y Racón, con el término que está delante de Jope.

47 L e territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

Y les faltó término a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola metiéronla a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.

48 T el fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.

49 L orsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

¶ Y así acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, y dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos.

50 S elon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

Según la palabra del SEÑOR, le dieron la ciudad que él pidió, que fue Timnat-sera, en el monte de Efraín; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.

51 T els sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

Estas son las heredades que Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo delante del SEÑOR, a la entrada del tabernáculo del testimonio; y así acabaron de repartir la tierra.