Matthieu 1 ~ Mateo 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

¶ Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos.

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram.

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón.

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé.

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa.

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías.

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías.

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías.

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia.

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel.

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor.

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud.

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob.

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado, el Cristo.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones.

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

¶ Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntara, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo:

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.