1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
The book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.
2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,
4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Jesse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,
7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
And Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.
12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
After the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,
15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)
17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
So all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Now the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.
19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
And her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
But as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.
21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
She will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].
22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
All this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,
23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Behold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.
24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Then Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.
25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
But he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.