1 S ix jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
And six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
2 I l fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
And His appearance underwent a change in their presence; and His face shone clear and bright like the sun, and His clothing became as white as light.
3 E t voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, who kept talking with Him.
4 P ierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here—one for You and one for Moses and one for Elijah.
5 C omme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
While he was still speaking, behold, a shining cloud '> composed of light] overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is My Son, My Beloved, with Whom I am '> have always been] delighted. Listen to Him!
6 L orsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
When the disciples heard it, they fell on their faces and were seized with alarm and struck with fear.
7 M ais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
But Jesus came and touched them and said, Get up, and do not be afraid.
8 I ls levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
And when they raised their eyes, they saw no one but Jesus only.
9 C omme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
And as they were going down the mountain, Jesus cautioned and commanded them, Do not mention to anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.
10 L es disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?
The disciples asked Him, Then why do the scribes say that Elijah must come first?
11 I l répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
He replied, Elijah does come and will get everything restored and ready.
12 M ais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
But I tell you that Elijah has come already, and they did not know or recognize him, but did to him as they liked. So also the Son of Man is going to be treated and suffer at their hands.
13 L es disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
14 L orsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
And when they approached the multitude, a man came up to Him, kneeling before Him and saying,
15 S eigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Lord, do pity and have mercy on my son, for he has epilepsy (is moonstruck) and he suffers terribly; for frequently he falls into the fire and many times into the water.
16 J e l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
And I brought him to Your disciples, and they were not able to cure him.
17 R ace incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
And Jesus answered, O you unbelieving ( warped, wayward, rebellious) and thoroughly perverse generation! How long am I to remain with you? How long am I to bear with you? Bring him here to Me.
18 J ésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured instantly.
19 A lors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Then the disciples came to Jesus and asked privately, Why could we not drive it out?
20 C 'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
He said to them, Because of the littleness of your faith '> firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have faith '> that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will be impossible to you.
21 M ais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.
22 P endant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
When they were going about here and there in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is going to be turned over into the hands of men.
23 i ls le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
And they will kill Him, and He will be raised again on the third day. And they were deeply and exceedingly grieved and distressed.
24 L orsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
When they arrived in Capernaum, the collectors of the half shekel went up to Peter and said, Does not your Teacher pay the half shekel?
25 O ui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
He answered, Yes. And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or tribute—from their own sons or from others not of their own family?
26 I l lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
And when Peter said, From other people not of their own family, Jesus said to him, Then the sons are exempt.
27 M ais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
However, in order not to give offense and cause them to stumble '> to judge unfavorably and unjustly] go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find there a shekel. Take it and give it to them to pay the temple tax for Me and for yourself.