1 J e regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
Then I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out, Come!
2 J e regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
And I looked, and saw there a white horse whose rider carried a bow. And a crown was given him, and he rode forth conquering and to conquer.
3 Q uand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
And when He broke the second seal, I heard the second living creature call out, Come!
4 E t il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
And another horse came out, flaming red. And its rider was empowered to take the peace from the earth, so that men slaughtered one another; and he was given a huge sword.
5 Q uand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
When He broke open the third seal, I heard the third living creature call out, Come and look! And I saw, and behold, a black horse, and in his hand the rider had a pair of scales (a balance).
6 E t j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
And I heard what seemed to be a voice from the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; but do not harm the oil and the wine!
7 Q uand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
When the Lamb broke open the fourth seal, I heard the fourth living creature call out, Come!
8 J e regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
So I looked, and behold, an ashy pale horse '> black and blue as if made so by bruising], and its rider’s name was Death, and Hades (the realm of the dead) followed him closely. And they were given authority and power over a fourth part of the earth to kill with the sword and with famine and with plague (pestilence, disease) and with wild beasts of the earth.
9 Q uand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
When the Lamb broke open the fifth seal, I saw at the foot of the altar the souls of those whose lives had been sacrificed for the Word of God and for the testimony they had borne.
10 I ls crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
They cried in a loud voice, O Lord, holy and true, how long now before You will sit in judgment and avenge our blood upon those who dwell on the earth?
11 U ne robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Then they were each given a long and flowing and festive white robe and told to rest and wait patiently a little while longer, until the number should be complete of their fellow servants and their brethren who were to be killed as they themselves had been.
12 J e regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
When He broke open the sixth seal, I looked, and there was a great earthquake; and the sun grew black as sackcloth of hair, the moon became like blood.
13 e t les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
And the stars of the sky dropped to the earth like a fig tree shedding its unripe fruit out of season when shaken by a strong wind.
14 L e ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
And the sky rolled up like a scroll and vanished, and every mountain and island was dislodged from its place.
15 L es rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Then the kings of the earth and their noblemen and their magnates and their military chiefs and the wealthy and the strong and slave or free hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,
16 E t ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;
And they called to the mountains and the rocks, Fall on (before) us and hide us from the face of Him Who sits on the throne and from the deep-seated indignation and wrath of the Lamb.
17 c ar le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
For the great day of His wrath (vengeance, retribution, indignation) has come, and who is able to stand before it?