Ézéchiel 21 ~ Ezekiel 21

picture

1 ( 21: 6) Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

And the word of the Lord came to me, saying,

2 ( 21: 7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!

Son of man, set your face toward Jerusalem and direct your word against the holy places; prophesy against the land of Israel

3 ( 21: 8) Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

And say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw forth My sword out of its sheath and will cut off from you both the righteous and the wicked.

4 ( 21: 9) Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.

Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore shall My sword go out of its sheath against all flesh from the south to the north,

5 ( 21: 10) Et toute chair saura Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.

And all living shall know, understand, and realize that I the Lord have drawn My sword out of its sheath; it shall not be sheathed any more.

6 ( 21: 11) Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!

Sigh therefore, son of man! With breaking heart and with bitterness shall you sigh before their eyes.

7 ( 21: 12) Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Éternel.

And it shall be that when they say to you, Why do you sigh? that you shall answer, Because of the tidings. When it comes, every heart will melt and all hands will be feeble, and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it shall be fulfilled, says the Lord God.

8 ( 21: 13) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

Again the word of the Lord came to me, saying,

9 ( 21: 14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Éternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie.

Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord: Say, A sword, a sword is sharpened and also polished;

10 ( 21: 15) C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...

It is sharpened that it may make a slaughter, polished that it may flash and glitter like lightning! Shall we then rejoice and make mirth ? But the rod or scepter of My son rejects and views with contempt every tree!

11 ( 21: 16) On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

And the sword is given to be polished that it may be put to use; the sword is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.

12 ( 21: 17) Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!

Cry and wail, son of man, for it is against My people; it is against all the princes of Israel; they are thrown to the sword along with My people, and terrors by reason of the sword are upon My people. Therefore smite your thigh.

13 ( 21: 18) Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Éternel.

For this sword has been tested and proved, and what if the rejecting and despising rod or scepter of Judah shall be no more but completely swept away? says the Lord God.

14 ( 21: 19) Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.

Therefore, son of man, prophesy and smite your hands together and let the sword be doubled, yes, trebled in intensity—the sword for those to be overthrown and pierced through; it is the sword of great slaughter which encompasses them.

15 ( 21: 20) Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

I have set the threatening and glittering sword against all their gates, that their hearts may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made like lightning; it is pointed and sharpened for slaughter.

16 ( 21: 21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!

Turn and cut right or cut left, whichever way your lust for blood and your edge direct you.

17 ( 21: 22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.

I will also clap My hands, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have said it.

18 ( 21: 23) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

The word of the Lord came to me again, saying,

19 ( 21: 24) Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.

Also, son of man, mark out two ways by which the sword of the king of Babylon may come; both shall come forth from the same land. And make a signpost (a hand); make it at the head of the way to a city.

20 ( 21: 25) Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

You shall point out a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon and to Judah with Jerusalem, the fortified and inaccessible.

21 ( 21: 26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the fork of the two ways, to use divination. He shakes the arrows to and fro, he consults the teraphim (household gods), he looks at the liver.

22 ( 21: 27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

In his right hand is the lot marked for Jerusalem: to set battering rams, to open the mouth calling for slaughter, to lift up the voice with a war cry, to set battering rams against the gates, to cast up siege mounds, and to build siege towers.

23 ( 21: 28) Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.

And it shall seem like a lying divination to them who have sworn oaths. But he will remind them of their guilt and iniquity, that they may be caught.

24 ( 21: 29) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.

Therefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt and iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear—because, I say, you have come to remembrance, you shall be taken with the hand.

25 ( 21: 30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!

And you, O dishonored and wicked one, the prince of Israel, whose day will come at the time of your final reckoning and punishment,

26 ( 21: 31) Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Thus says the Lord God: Remove the miter or headband and take off the crown; things shall not remain as they have been; the low is to be exalted and the high is to be brought low.

27 ( 21: 32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

I will overthrow, overthrow, overthrow it; this also shall be no more until He comes Whose right it is, and I will give it to Him.

28 ( 21: 33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!

And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach: Say, A sword, a sword is drawn for the slaughter; it is polished to cause it to devour to the uttermost and to flash like lightning,

29 ( 21: 34) Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme.

While they see for you false visions, while they divine lies for you to lay you upon the headless trunks of those who are slain, of the wicked whose day is coming at the time of the final reckoning and punishment.

30 ( 21: 35) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

Return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin and of your birth, I will judge you.

31 ( 21: 36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.

And I will pour out My indignation upon you; I will blow upon you with the fire of My wrath and will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.

32 ( 21: 37) Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé.

You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered, for I the Lord have spoken it.