1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].
2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
And kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].
3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
And He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.
4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
And He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.
5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
And He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.
6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Then the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.
7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea
8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
And from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.
9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
And He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.
10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.
11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!
12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
And He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.
13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
And He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.
14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,
And He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach
15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
And to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:
16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Simon, and He surnamed Peter;
17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
James son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;
18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
And Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,
19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
And Judas Iscariot, he who betrayed Him.
20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Then He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.
21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!
22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.
23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?
24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
And if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.
25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.
26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
And if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.
27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
But no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Truly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;
29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
But whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.
30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
For they persisted in saying, He has an unclean spirit.
31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.
32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.
33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And He replied, Who are My mother and My brothers?
34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;
35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
For whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!