1 A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].
2 A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
And kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].
3 N a ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
And He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.
4 N a ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
And He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.
5 N a ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
And He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.
6 N a ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.
Then the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.
7 N a ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea
8 I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
And from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.
9 N a ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
And He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.
10 H e tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.
11 M e nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
And the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!
12 A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
And He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.
13 N a ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
And He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.
14 A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
And He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach
15 K ia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
And to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:
16 A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
Simon, and He surnamed Peter;
17 K o Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
James son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;
18 K o Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,
19 K o Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;
And Judas Iscariot, he who betrayed Him.
20 N a ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
Then He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.
21 A , no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
And when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!
22 N a ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.
23 N a ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
And He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?
24 K i te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.
And if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.
25 K i te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
And if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.
26 K i te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
And if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.
27 E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
But no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
28 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
Truly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;
29 T ena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:
But whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.
30 M o ratou i ki, He wairua poke tona.
For they persisted in saying, He has an unclean spirit.
31 A , ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.
32 E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.
33 N a ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
And He replied, Who are My mother and My brothers?
34 N a ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
And looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;
35 K i te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.
For whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!