Genesis 12 ~ Genesis 12

picture

1 N a ka mea atu a Ihowa ki a Aperama, Haere atu i tou whenua, i roto i ou whanaunga, i te whare ano hoki o tou papa, ki te whenua e whakaaturia e ahau ki a koe:

Now the Lord said to Abram, Go for yourself away from your country, from your relatives and your father’s house, to the land that I will show you.

2 A ka meinga koe e ahau hei iwi nui, ka manaakitia ano koe e ahau, ka whakanuia ano hoki tou ingoa; a ka waiho koe hei manaakitanga:

And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name famous and distinguished, and you will be a blessing.

3 A ka manaaki ahau i te hunga e manaaki ana i a koe, ka kanga hoki i te tangata e kanga ano i a koe: a mau ka manaakitia ai nga hapu katoa o te whenua.

And I will bless those who bless you and curse him who curses or uses insolent language toward you; in you will all the families and kindred of the earth be blessed.

4 N a haere ana a Aperama, pera ana me ta Ihowa i korero ai ki a ia; i haere tahi ano a Rota i a ia; a e whitu tekau ma rima nga tau o Aperama i tona hekenga mai i Harana.

So Abram departed, as the Lord had directed him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.

5 N a ka tango a Aperama i a Harai, i tana wahine raua ko Rota tama a tona teina, i o ratou rawa katoa i whakaemi ai, i nga mea ora katoa i whiwhi ai ratou ki Harana; a whakatika ana ratou, haere ana ki te whenua o Kanaana; na, ka tae ratou ki te wh enua o Kanaana.

Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the persons that they had acquired in Haran, and they went forth to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,

6 N a ka tika a Aperama na waenganui o te whenua ki te wahi o Hekeme, ki te oki i More. I taua whenua ano te Kanaani i taua wa.

Abram passed through the land to the locality of Shechem, to the oak or terebinth tree of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

7 N a ka puta a Ihowa ki a Aperama, ka mea, Ka hoatu e ahau tenei whenua ki tou uri. Na ka hanga e ia tetahi aata ki reira ma Ihowa i puta mai nei ki a ia.

Then the Lord appeared to Abram and said, I will give this land to your posterity. So Abram built an altar there to the Lord, Who had appeared to him.

8 N a ka neke atu ia i reira ki te maunga i te rawhiti o Peteere, a ka whakatu i tona teneti; ko Peteere ki te hauauru, ko Hai ki te rawhiti: i hanga ano e ia tetahi aata ma Ihowa ki reira, a karanga ana ki te ingoa o Ihowa.

From there he pulled up and departed to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.

9 N a ka turia atu e Aperama, me te neke haere whaka te tonga.

Abram journeyed on, still going toward the South (the Negeb).

10 A he matekai to te whenua: a ka haere a Aperama ki raro, ki Ihipa, ki reira noho ai; he nui hoki te matekai o te whenua.

Now there was a famine in the land, and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive (intense and grievous).

11 A , i a ia ka tata te tae ki Ihipa, ka mea ia ki a Harai, ki tana wahine, Nana, e mohio ana ahau he wahine ataahua koe ki te titiro atu;

And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.

12 N a, akuanei, kei te kitenga o nga Ihipiana i a koe, ka mea ratou, Ko tana wahine tenei: a ka patua ahau e ratou, ka whakaora hoki i a koe.

So when the Egyptians see you, they will say, This is his wife; and they will kill me, but they will let you live.

13 M e ki koe, ne, he tuahine koe noku? kia whiwhi ai ahau ki te pai i a koe; a kia ora ai toku wairua i a koe.

Say, I beg of you, that you are my sister, so that it may go well with me for your sake and my life will be spared because of you.

14 A , i te taenga o Aperama ki Ihipa, ka titiro nga Ihipiana ki te wahine, he tino ataahua.

And when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.

15 K a kite hoki nga rangatira a Parao i a ia, ka korero whakamihi mona ki a Parao: a ka kawea te wahine ra ki te whare o Parao.

The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh’s house.

16 N a ka atawhai ia i a Aperama, he mea hoki mo te wahine: a ka riro i ia he hipi, he kau, he kaihe toa, he pononga tane, he pononga wahine, he kaihe uha, he kamera.

And he treated Abram well for her sake; he acquired sheep, oxen, he-donkeys, menservants, maidservants, she-donkeys, and camels.

17 N a ka whiua e Ihowa a Parao ratou ko tona whare, he nui nga pakinga, mo Harai wahine a Aperama.

But the Lord scourged Pharaoh and his household with serious plagues because of Sarai, Abram’s wife.

18 N a ka karanga a Parao ki a Aperama, ka mea, He aha tenei mahi au ki ahau? he aha koe te korero mai ai ki ahau ko tau wahine ia?

And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

19 N a te aha koe i mea ai, Ko taku tuahine ia? i tango ai ahau i a ia hei wahine maku: na, tau wahine, tangohia, haere.

Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife; take her and get away!

20 N a ka whakatupato a Parao ki nga tangata, kei aha atu ki a ia: a tukua atu ana ia e ratou, me tana wahine, me ana mea katoa.

And Pharaoh commanded his men concerning him, and they brought him on his way with his wife and all that he had.