1 A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
And again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,
2 K a rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son
3 A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
And sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.
4 K a tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.
5 O tira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
But they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,
6 N a hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
While the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.
7 O tiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
the king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.
8 K atahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
Then he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.
9 N a haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
So go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.
10 N a ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
And those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.
11 O tiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
But when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.
12 A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
And he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).
13 N a ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
Then the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.
14 H e tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
For many are called (invited and summoned), but few are chosen.
15 M e i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
Then the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.
16 A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
And they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.
17 T ena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
Tell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?
18 O tiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
But Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?
19 T ena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
Show me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.
20 N a ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
And Jesus said to them, Whose likeness and title are these?
21 K a mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
They said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.
22 K a rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
When they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.
23 I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
The same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,
24 K a mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
Saying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.
25 N a tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
Now there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.
26 M e te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
The second also died childless, and the third, down to the seventh.
27 A , muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
Last of all, the woman died also.
28 N a, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
Now, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
But Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.
30 I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
For in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.
31 N a, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
But as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,
32 K o ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!
33 A , no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
And when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.
34 N o te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
Now when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.
35 N a ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
And one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.
36 E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
Teacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?
37 K a mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
And He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).
38 K o te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
This is the great (most important, principal) and first commandment.
39 H e rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 K ei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
These two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.
41 A , i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Now while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,
42 K a mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
Saying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.
43 K a mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
He said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,
44 I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
The Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?
45 N a, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
If then David thus calls Him Lord, how is He his Son?
46 A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.