Proverbs 27 ~ Proverbs 27

picture

1 K ei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.

Do not boast of tomorrow, for you know not what a day may bring forth.

2 M a tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.

Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

3 H e taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.

Stone is heavy and sand weighty, but a fool’s wrath is heavier and more intolerable than both of them.

4 H e mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?

Wrath is cruel and anger is an overwhelming flood, but who is able to stand before jealousy?

5 H e pai ke te riri matanui i te aroha huna.

Open rebuke is better than love that is hidden.

6 K o nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.

Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish and deceitful.

7 E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.

He who is satiated loathes and treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

8 R ite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.

Like a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.

9 H e whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.

Oil and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend’s counsel that comes from the heart.

10 K o tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.

Your own friend and your father’s friend, forsake them not; neither go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far off.

11 E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.

My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.

12 E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.

A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.

13 T angohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.

Take the garment of one who is security for a stranger; and hold him in pledge when he is security for foreigners.

14 K o te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.

The flatterer who loudly praises and glorifies his neighbor, rising early in the morning, it shall be counted as cursing him.

15 H e maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:

A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;

16 K o te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.

Whoever attempts to restrain might as well try to stop the wind—his right hand encounters oil.

17 K o te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.

Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.

18 K o te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.

Whoever tends the fig tree shall eat its fruit; so he who patiently and faithfully guards and heeds his master shall be honored.

19 H e pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.

As in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.

20 K o te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.

Sheol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so the eyes of man is never satisfied.

21 K o te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.

As the refining pot for silver and the furnace for gold, so let a man be in his trial of praise.

22 A hakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.

Even though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

23 K ia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:

Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;

24 E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?

For riches are not forever; does a crown endure to all generations?

25 K ua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.

When the hay is gone, the tender grass shows itself, and herbs of the mountain are gathered in,

26 H ei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.

The lambs will be for your clothing, and the goats the price of a field.

27 A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.

And there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.