1 K ei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2 M a tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3 H e taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 H e mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 H e pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6 K o nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7 E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 R ite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9 H e whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 K o tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 T angohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14 K o te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15 H e maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 K o te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17 K o te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 K o te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19 H e pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20 K o te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 K o te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22 A hakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23 K ia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24 E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 K ua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26 H ei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27 A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.