1 N a ka karangatia e ia te tekau ma rua, ka hoatu ki a ratou he kaha, he mana, e peia ai nga rewera katoa, e ora ai nga mate.
Then Jesus called together the Twelve and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases,
2 A tonoa ana ratou e ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaora hoki i te hunga e mate ana.
And He sent them out to announce and preach the kingdom of God and to bring healing.
3 I mea ano ia ki a ratou, Kaua tetahi mea e mauria ki te ara, kaua he tokotoko, kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni; kaua ano e takiruatia he koti.
And He said to them, Do not take anything for your journey—neither walking stick, nor wallet, nor food of any kind, nor money, and do not have two undergarments (tunics).
4 A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.
And whatever house you enter, stay there until you go away.
5 A , ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pa, ruia atu te puehu o o koutou waewae, hei mea whakaatu ki a ratou.
And wherever they do not receive and accept and welcome you, when you leave that town shake off the dust from your feet, as a testimony against them.
6 N a, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.
And departing, they went about from village to village, preaching the Gospel and restoring the afflicted to health everywhere.
7 A ka rongo a Herora tetaraki i nga mea katoa i meinga e ia: a he nui tona pororaru, no te mea ki ta etahi ki, kua ara mai a Hoani i te hunga mate;
Now Herod the tetrarch heard of all that was being done by, and he was perplexed and troubled, because it was said by some that John had been raised from the dead,
8 K i ta etahi, kua puta mai a Iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.
And by others that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had come back to life.
9 N a ka mea a Herora, I poutoa e ahau te matenga o Hoani: ko wai hoki tenei mona nei enei korero ka rangona nei e ahau? A ka whai ia kia kite i a ia.
But Herod said, John I beheaded; but Who is this about Whom I such things by hearsay? And he sought to see Him.
10 A , no te hokinga mai o nga apotoro, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou. A ka tango ia i a ratou, ka haere ko ratou anake ki tetahi pa, ko Petahaira te ingoa.
Upon their return, the apostles reported to Jesus all that they had done. And He took them and withdrew into privacy near a town called Bethsaida.
11 O tira, i te kitenga o nga mano, ka aru i a ia: a ka manaaki ia i a ratou, ka korerotia ki a ratou te rangatiratanga o te Atua, whakaorangia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoatia.
But when the crowds learned of it, followed Him; and He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and healed those who needed restoration to health.
12 N a kua titaha haere te ra; a ka haere mai te tekau ma rua, ka mea ki a ia, Tonoa te mano, kia haere ai ki nga kainga, ki nga whenua i tetahi taha, i tetahi taha, moe ai, ki te mea kei hoki ma ratou; he wahi koraha hoki tenei i a tatou nei.
Now the day began to decline, and the Twelve came and said to Him, Dismiss the crowds and send them away, so that they may go to the neighboring hamlets and villages and the surrounding country and find lodging and get a supply of provisions, for we are here in an uninhabited (barren, solitary) place.
13 A ka mea ia ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. ka mea ratou, heoi ano a matou e rima nga taro, e rua nga ika; ki te kahore ano ia matou e haere ki te hoko kai ma tenei iwi katoa.
But He said to them, You give them to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all this crowd,
14 M e te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.
For there were about 5, 000 men. And said to His disciples, Have them reclining in table groups (companies) of about fifty each.
15 A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.
And they did so, and made them all recline.
16 N a ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika e rua, ka titiro ake ki te rangi, ka whakapai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga kia whakatakotoria atu ma te mano.
And taking the five loaves and the two fish, He looked up to heaven and gave thanks and asked Him to bless them. Then He broke them and gave them to the disciples to place before the multitude.
17 N a ka kai ratou, ka makona katoa: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, he toenga na ratou no nga whatiwhatinga.
And all the people ate and were satisfied. And they gathered up what remained over—twelve '> small hand] baskets of broken pieces.
18 A , i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano?
Now it occurred that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, Who do men say that I am?
19 N a ka whakahoki ratou, ka mea, Ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ia, ko iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets has come back to life.
20 N a ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.
And He said to them, But who do you say that I am? And Peter replied, The Christ of God!
21 K atahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;
But He strictly charged and sharply commanded them '> under penalty] to tell this to no one '> whoever he might be],
22 I mea ano ia, Kua takoto te tikanga kia maha nga mamae o te Tama a te tangata, kia whakakahoretia ano ia e nga kaumatua, e nga tohunga nui, e nga karaipi, kia whakamatea, a i te toru o nga ra ka whakaarahia.
Saying, The Son of Man must suffer many things and be '> deliberately] disapproved and repudiated and rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be put to death and on the third day be raised.
23 I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.
And He said to all, If any person wills to come after Me, let him deny himself '> disown himself, forget, lose sight of himself and his own interests, refuse and give up himself] and take up his cross daily and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying also].
24 K i te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ia: otira ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka ora ia.
For whoever would preserve his life and save it will lose and destroy it, but whoever loses his life for My sake, he will preserve and save it '> from the penalty of eternal death].
25 H e aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?
For what does it profit a man, if he gains the whole world and ruins or forfeits (loses) himself?
26 K i te whakama hoki tetahi ki ahau, a ki aku korero, ka whakama ano te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai ia i runga i tona ake kororia, i te kororia hoki o te Matua, o nga anahera tapu.
Because whoever is ashamed of Me and of My teachings, of him will the Son of Man be ashamed when He comes in the '> threefold] glory (the splendor and majesty) of Himself and of the Father and of the holy angels.
27 N a he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
However I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.
28 A ka tata ki te waru o nga ra i muri i enei korero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hemi, ka haere ki runga ki te maunga ki te inoi.
Now about eight days after these teachings, Jesus took with Him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
29 A , i a ia e inoi ana, ka puta ke te ahau o tona mata, ma tonu tona kakahu, kanapa tonu.
And as He was praying, the appearance of His countenance became altered (different), and His raiment became dazzling white '> flashing with the brilliance of lightning].
30 N a, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:
And behold, two men were conversing with Him—Moses and Elijah,
31 I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.
Who appeared in splendor and majesty and brightness and were speaking of His exit, which He was about to bring to realization at Jerusalem.
32 I pehia hoki a Pita ratou ko ona hoa e te moe: a, i to ratou aranga ake, ka kite i tona kororia, me nga tangata tokorua e tu tahi ana me ia.
Now Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they fully awoke, they saw His glory (splendor and majesty and brightness) and the two men who stood with Him.
33 A i a raua e mawehe atu ana i a ia, ka mea a Pita ki a Ihu, E kara, he pai kia noho tatou i konei: na kia hanga e matou etahi wharau kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia: kihai ia i mohio ki tana i korero ai.
And it occurred as the men were parting from Him that Peter said to Jesus, Master, it is delightful and good that we are here; and let us construct three booths or huts—one for You and one for Moses and one for Elijah! not noticing or knowing what he was saying.
34 A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.
But even as he was saying this, a cloud came and began to overshadow them, and they were seized with alarm and struck with fear as they entered into the cloud.
35 N a ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.
Then there came a voice out of the cloud, saying, This is My Son, My Chosen One or My Beloved; listen to and yield to and obey Him!
36 A , no te putanga o te reo, ko Ihu anake i kitea. A whakarongo puku ana ratou, kihai hoki i korerotia e ratou ki te tangata i aua ra tetahi o nga mea i kite ai ratou.
And when the voice had died away, Jesus was found there alone. And they kept still, and told no one at that time any of these things that they had seen.
37 N a, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.
Now it occurred the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
38 N a ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.
And behold, a man from the crowd shouted out, Master, I implore You to look at my son, for he is my only child;
39 N a ka hopu te wairua i a ia, inamata ka hamama; na ka haehae i a ia, tutu ana te huka i a ia; whakauaua ana te whakarere i a ia, a maru iho ia.
And behold, a spirit seizes him and suddenly he cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and he is sorely shattered, and it will scarcely leave him.
40 A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.
And I implored Your disciples to drive it out, but they could not.
41 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou, o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai tau tama ki konei.
Jesus answered, O unbelieving and without trust in God, a perverse ( wayward, crooked and warped) generation! Until when and how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.
42 N a i a ia e haere mai ana, ka taia iho ia e te rewera, haehaea iho. Na ka riria te wairua poke e Ihu, a whakaorangia ana te tamaiti, hoatu ana ki tona papa.
And even while he was coming, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus censured and severely rebuked the unclean spirit and healed the child and restored him to his father.
43 O ho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
And all were astounded at the evidence of God’s mighty power and His majesty and magnificence. But they were all marveling at everything Jesus was doing, He said to His disciples,
44 R ongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata.
Let these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men '> whose conduct is opposed to God].
45 O tira kihai ratou i mohio ki tenei kupu, he mea huna hoki i a ratou, kei kite ratou: i mataku hoki ratou ki te ui ki a ia i taua kupu.
However, they did not comprehend this saying; and it was kept hidden from them, so that they should not grasp it and understand, and they were afraid to ask Him about the statement.
46 N a ka puta ake he korerorero i roto i a ratou, ko wai o ratou te mea nui rawa.
But a controversy arose among them as to which of them might be the greatest.
47 O tira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,
But Jesus, as He perceived the thoughts of their hearts, took a little child and put him at His side
48 K a mea ki a ratou, Ki te manako tetahi ki tenei tamaiti, na te whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai: na, ko te iti rawa i roto i a koutou katoa ko ia hei mea nui.
And told them, Whoever receives and accepts and welcomes this child in My name and for My sake receives and accepts and welcomes Me; and whoever so receives Me so also receives Him Who sent Me. For he who is least and lowliest among you all—he is great.
49 N a, ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kara, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa; a riria iho e matou, mona kahore e haere tahi tatou.
John said, Master, we saw a man driving out demons in Your name and we commanded him to stop it, for he does not follow along with us.
50 O tira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.
But Jesus told him, Do not forbid; for whoever is not against you is for you.
51 A , no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama,
Now when the time was almost come for Jesus to be received up, He steadfastly and determinedly set His face to go to Jerusalem.
52 A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona.
And He sent messengers before Him; and they reached and entered a Samaritan village to make ready for Him;
53 H eoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.
But would not welcome or receive or accept Him, because His face was going to Jerusalem.
54 A , no te kitenga o ana akonga, o Hemi raua ko Hoani, ka mea raua, E te Ariki, e pai ana ranei koe kia korerotia e maua he kapura kia heke iho i te rangi, hei whakangaro i a ratou?
And when His disciples James and John observed this, they said, Lord, do You wish us to command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did ?
55 O tira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.
But He turned and rebuked and severely censured them. He said, You do not know of what sort of spirit you are,
56 K ihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.
For the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them. And they journeyed on to another village.
57 A , i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.
And it occurred that as they were going along the road, a man said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.
58 N a ko te meatanga a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kohanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata hore ona wahi e takoto ai tona matenga.
And Jesus told him, Foxes have lurking holes and the birds of the air have roosts and nests, but the Son of Man has no place to lay His head.
59 K a mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
And He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, Lord, permit me first to go and bury ( await the death of) my father.
60 N a ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.
But Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and publish abroad throughout all regions the kingdom of God.
61 K a mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.
Another also said, I will follow You, Lord, and become Your disciple and side with Your party; but let me first say good-bye to those at my home.
62 O tira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua.
Jesus said to him, No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.