Luc 9 ~ Luke 9

picture

1 J ésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.

Then Jesus called together the Twelve and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases,

2 I l les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

And He sent them out to announce and preach the kingdom of God and to bring healing.

3 N e prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.

And He said to them, Do not take anything for your journey—neither walking stick, nor wallet, nor food of any kind, nor money, and do not have two undergarments (tunics).

4 D ans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.

And whatever house you enter, stay there until you go away.

5 E t, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

And wherever they do not receive and accept and welcome you, when you leave that town shake off the dust from your feet, as a testimony against them.

6 I ls partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

And departing, they went about from village to village, preaching the Gospel and restoring the afflicted to health everywhere.

7 H érode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Now Herod the tetrarch heard of all that was being done by, and he was perplexed and troubled, because it was said by some that John had been raised from the dead,

8 d 'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.

And by others that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had come back to life.

9 M ais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

But Herod said, John I beheaded; but Who is this about Whom I such things by hearsay? And he sought to see Him.

10 L es apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.

Upon their return, the apostles reported to Jesus all that they had done. And He took them and withdrew into privacy near a town called Bethsaida.

11 L es foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.

But when the crowds learned of it, followed Him; and He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and healed those who needed restoration to health.

12 C omme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.

Now the day began to decline, and the Twelve came and said to Him, Dismiss the crowds and send them away, so that they may go to the neighboring hamlets and villages and the surrounding country and find lodging and get a supply of provisions, for we are here in an uninhabited (barren, solitary) place.

13 J ésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

But He said to them, You give them to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all this crowd,

14 O r, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.

For there were about 5, 000 men. And said to His disciples, Have them reclining in table groups (companies) of about fifty each.

15 I ls firent ainsi, ils les firent tous asseoir.

And they did so, and made them all recline.

16 J ésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.

And taking the five loaves and the two fish, He looked up to heaven and gave thanks and asked Him to bless them. Then He broke them and gave them to the disciples to place before the multitude.

17 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

And all the people ate and were satisfied. And they gathered up what remained over—twelve '> small hand] baskets of broken pieces.

18 U n jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?

Now it occurred that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, Who do men say that I am?

19 I ls répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets has come back to life.

20 E t vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.

And He said to them, But who do you say that I am? And Peter replied, The Christ of God!

21 J ésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

But He strictly charged and sharply commanded them '> under penalty] to tell this to no one '> whoever he might be],

22 I l ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Saying, The Son of Man must suffer many things and be '> deliberately] disapproved and repudiated and rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be put to death and on the third day be raised.

23 P uis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

And He said to all, If any person wills to come after Me, let him deny himself '> disown himself, forget, lose sight of himself and his own interests, refuse and give up himself] and take up his cross daily and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying also].

24 C ar celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.

For whoever would preserve his life and save it will lose and destroy it, but whoever loses his life for My sake, he will preserve and save it '> from the penalty of eternal death].

25 E t que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

For what does it profit a man, if he gains the whole world and ruins or forfeits (loses) himself?

26 C ar quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Because whoever is ashamed of Me and of My teachings, of him will the Son of Man be ashamed when He comes in the '> threefold] glory (the splendor and majesty) of Himself and of the Father and of the holy angels.

27 J e vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

However I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.

28 E nviron huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.

Now about eight days after these teachings, Jesus took with Him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.

29 P endant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.

And as He was praying, the appearance of His countenance became altered (different), and His raiment became dazzling white '> flashing with the brilliance of lightning].

30 E t voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,

And behold, two men were conversing with Him—Moses and Elijah,

31 q ui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

Who appeared in splendor and majesty and brightness and were speaking of His exit, which He was about to bring to realization at Jerusalem.

32 P ierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.

Now Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they fully awoke, they saw His glory (splendor and majesty and brightness) and the two men who stood with Him.

33 A u moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.

And it occurred as the men were parting from Him that Peter said to Jesus, Master, it is delightful and good that we are here; and let us construct three booths or huts—one for You and one for Moses and one for Elijah! not noticing or knowing what he was saying.

34 C omme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.

But even as he was saying this, a cloud came and began to overshadow them, and they were seized with alarm and struck with fear as they entered into the cloud.

35 E t de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!

Then there came a voice out of the cloud, saying, This is My Son, My Chosen One or My Beloved; listen to and yield to and obey Him!

36 Q uand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

And when the voice had died away, Jesus was found there alone. And they kept still, and told no one at that time any of these things that they had seen.

37 L e lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.

Now it occurred the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

38 E t voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.

And behold, a man from the crowd shouted out, Master, I implore You to look at my son, for he is my only child;

39 U n esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.

And behold, a spirit seizes him and suddenly he cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and he is sorely shattered, and it will scarcely leave him.

40 J 'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

And I implored Your disciples to drive it out, but they could not.

41 R ace incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

Jesus answered, O unbelieving and without trust in God, a perverse ( wayward, crooked and warped) generation! Until when and how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.

42 C omme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.

And even while he was coming, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus censured and severely rebuked the unclean spirit and healed the child and restored him to his father.

43 E t tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:

And all were astounded at the evidence of God’s mighty power and His majesty and magnificence. But they were all marveling at everything Jesus was doing, He said to His disciples,

44 P our vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Let these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men '> whose conduct is opposed to God].

45 M ais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.

However, they did not comprehend this saying; and it was kept hidden from them, so that they should not grasp it and understand, and they were afraid to ask Him about the statement.

46 O r, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.

But a controversy arose among them as to which of them might be the greatest.

47 J ésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

But Jesus, as He perceived the thoughts of their hearts, took a little child and put him at His side

48 e t leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.

And told them, Whoever receives and accepts and welcomes this child in My name and for My sake receives and accepts and welcomes Me; and whoever so receives Me so also receives Him Who sent Me. For he who is least and lowliest among you all—he is great.

49 J ean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

John said, Master, we saw a man driving out demons in Your name and we commanded him to stop it, for he does not follow along with us.

50 N e l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.

But Jesus told him, Do not forbid; for whoever is not against you is for you.

51 L orsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Now when the time was almost come for Jesus to be received up, He steadfastly and determinedly set His face to go to Jerusalem.

52 I l envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

And He sent messengers before Him; and they reached and entered a Samaritan village to make ready for Him;

53 M ais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

But would not welcome or receive or accept Him, because His face was going to Jerusalem.

54 L es disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?

And when His disciples James and John observed this, they said, Lord, do You wish us to command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did ?

55 J ésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

But He turned and rebuked and severely censured them. He said, You do not know of what sort of spirit you are,

56 C ar le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

For the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them. And they journeyed on to another village.

57 P endant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.

And it occurred that as they were going along the road, a man said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.

58 J ésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

And Jesus told him, Foxes have lurking holes and the birds of the air have roosts and nests, but the Son of Man has no place to lay His head.

59 I l dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

And He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, Lord, permit me first to go and bury ( await the death of) my father.

60 M ais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

But Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and publish abroad throughout all regions the kingdom of God.

61 U n autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.

Another also said, I will follow You, Lord, and become Your disciple and side with Your party; but let me first say good-bye to those at my home.

62 J ésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.

Jesus said to him, No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.