1 E t toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
2 e t dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
And say, What a lioness was your mother! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.
3 E lle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
And she brought up one of her cubs; he became a young lion and he learned to catch the prey; he devoured men.
4 L es nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte.
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 Q uand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Now when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs and made him a young lion.
6 I l marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
And he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch prey, and he devoured men.
7 I l força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
And he knew and ravaged their strongholds and he laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it by the noise of his roaring.
8 C ontre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
Then the nations set against on every side from the provinces, and they spread their net over him; he was taken in their pit.
9 E lles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody and put him in strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 T a mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.
Your mother was like a vine planted by the waters; it was fruitful and full of branches by reason of abundant water.
11 E lle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
And it had strong rods for the scepters of those who bore rule and its height was exalted among the thick branches and into the clouds, and it was seen in its height among the multitude of its branches and was conspicuous.
12 M ais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
But the vine was plucked up in God’s wrath and it was cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
13 E t maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
And now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
14 L e feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
And fire went out of a rod of its branches which has consumed the vine’s fruit, so that it has in it no strong rod to be a scepter for ruling. This is a lamentation and shall be for a lamentation and a dirge.