1 L orsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
When Jesus came down from the mountain, great throngs followed Him.
2 E t voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And behold, a leper came up to Him and, prostrating himself, worshiped Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cleanse me by curing me.
3 J ésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
And He reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed by being cured. And instantly his leprosy was cured and cleansed.
4 P uis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
And Jesus said to him, See that you tell nothing about this to anyone; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, for a testimony and as an evidence to the people.
5 C omme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him,
6 l e priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
And saying, Lord, my servant boy is lying at the house paralyzed and distressed with intense pains.
7 J ésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
And Jesus said to him, I will come and restore him.
8 L e centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
But the centurion replied to Him, Lord, I am not worthy or fit to have You come under my roof; but only speak the word, and my servant boy will be cured.
9 C ar, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
For I also am a man subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
10 A près l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
When Jesus heard him, He marveled and said to those who followed Him '> who adhered steadfastly to Him, conforming to His example in living and, if need be, in dying also], I tell you truly, I have not found so much faith as this with anyone, even in Israel.
11 O r, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
I tell you, many will come from east and west, and will sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 M ais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
While the sons and heirs of the kingdom will be driven out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.
13 P uis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
Then to the centurion Jesus said, Go; it shall be done for you as you have believed. And the servant boy was restored to health at that very moment.
14 J ésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
And when Jesus went into Peter’s house, He saw his mother-in-law lying ill with a fever.
15 I l toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
He touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.
16 L e soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons, and He drove out the spirits with a word and restored to health all who were sick.
17 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
And thus He fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, He Himself took '> in order to carry away] our weaknesses and infirmities and bore away our diseases.
18 J ésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
Now Jesus, when He saw the great throngs around Him, gave orders to cross to the other side.
19 U n scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
And a scribe came up and said to Him, Master, I will accompany You wherever You go.
20 J ésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
And Jesus replied to him, Foxes have holes and the birds of the air have lodging places, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
21 U n autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Another of the disciples said to Him, Lord, let me first go and bury '> care for till death] my father.
22 M ais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
But Jesus said to him, Follow Me, and leave the dead '> in sin] to bury their own dead.
23 I l monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
And after He got into the boat, His disciples followed Him.
24 E t voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
And suddenly, behold, there arose a violent storm on the sea, so that the boat was being covered up by the waves; but He was sleeping.
25 L es disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
And they went and awakened Him, saying, Lord, rescue and preserve us! We are perishing!
26 I l leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
And He said to them, Why are you timid and afraid, O you of little faith? Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great and wonderful calm ( a perfect peaceableness).
27 C es hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
And the men were stunned with bewildered wonder and marveled, saying, What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!
28 L orsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
And when He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two men under the control of demons went to meet Him, coming out of the tombs, so fierce and savage that no one was able to pass that way.
29 E t voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
And behold, they shrieked and screamed, What have You to do with us, Jesus, Son of God? Have You come to torment us before the appointed time?
30 I l y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now at some distance from there a drove of many hogs was grazing.
31 L es démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
And the demons begged Him, If You drive us out, send us into the drove of hogs.
32 I l leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
And He said to them, Begone! So they came out and went into the hogs, and behold, the whole drove rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
33 C eux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
The herdsmen fled and went into the town and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.
34 A lors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
And behold, the whole town went out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to depart from their locality.