1 A près cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
After this departed from Athens and went to Corinth.
2 I l y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently arrived from Italy with Priscilla his wife, due to the fact that Claudius had issued an edict that all the Jews were to leave Rome. And went to see them,
3 e t, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
And because he was of the same occupation, he stayed with them; and they worked, for they were tentmakers by trade.
4 P aul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
But he discoursed and argued in the synagogue every Sabbath and won over Jews and Greeks.
5 M ais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the Jews that Jesus the Christ.
6 L es Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.
But since they kept opposing and abusing and reviling him, he shook out his clothing and said to them, Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles (the heathen).
7 E t sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
He then left there and went to the house of a man named Titus Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
8 C ependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
But Crispus, the leader of the synagogue, believed, together with his entire household; and many of the Corinthians who listened believed and were baptized.
9 L e Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
And one night the Lord said to Paul in a vision, Have no fear, but speak and do not keep silent;
10 C ar je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
For I am with you, and no man shall assault you to harm you, for I have many people in this city.
11 I l y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
So he settled down among them for a year and six months, teaching the Word of God '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].
12 D u temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
But when Gallio was proconsul of Achaia (most of Greece), the Jews unitedly made an attack upon Paul and brought him before the judge’s seat,
13 e n disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
Declaring, This fellow is advising and inducing and inciting people to worship God in violation of the Law.
14 P aul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
But when Paul was about to open his mouth to reply, Gallio said to the Jews, If it were a matter of some misdemeanor or villainy, O Jews, I should have cause to bear with you and listen;
15 m ais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
But since it is merely a question about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters and I have no intention of trying such cases.
16 E t il les renvoya du tribunal.
And he drove them away from the judgment seat.
17 A lors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right in front of the judgment seat. But Gallio paid no attention to any of this.
18 P aul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Afterward Paul remained many days longer, and then told the brethren farewell and sailed for Syria; and he was accompanied by Priscilla and Aquila. At Cenchreae he '> Paul] cut his hair, for he had made a vow.
19 I ls arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
Then they arrived in Ephesus, and left the others there; but he himself entered the synagogue and discoursed and argued with the Jews.
20 q ui le prièrent de prolonger son séjour.
When they asked him to remain for a longer time, he would not consent;
21 M ais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse.
But when he was leaving them he said, I will return to you if God is willing, and he set sail from Ephesus.
22 É tant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
When he landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and then went down to Antioch.
23 L orsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
After staying there some time, he left and went from place to place in an orderly journey through the territory of Galatia and Phrygia, establishing the disciples and imparting new strength to them.
24 U n Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
Meanwhile, there was a Jew named Apollos, a native of Alexandria, who came to Ephesus. He was a cultured and eloquent man, well versed and mighty in the Scriptures.
25 I l était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
He had been instructed in the way of the Lord, and burning with spiritual zeal, he spoke and taught diligently and accurately the things concerning Jesus, though he was acquainted only with the baptism of John.
26 I l se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
He began to speak freely (fearlessly and boldly) in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him with them and expounded to him the way of God more definitely and accurately.
27 C omme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
And when wished to cross to Achaia (most of Greece), the brethren wrote to the disciples there, urging and encouraging them to accept and welcome him heartily. When he arrived, he proved a great help to those who through grace (God’s unmerited favor and mercy) had believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ as Lord and Savior).
28 C ar il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
For with great power he refuted the Jews in public, showing and proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).